~もまた同じ道を辿るって英語でなんて言うの?

日本が高度経済成長やバブル経済があったように中国の経済も成長している(した?)が日本におけるそういった経済成長はある期間を経て終了した。そして「中国の経済もまた同じ道を辿る」、と言いたいとき。
Fumiyaさん
2016/02/18 18:54

3

7383

回答
  • follow the path

  • Chinese economy would follow the path, too.

follow the path で「道をたどる」です。 
pathには踏み分け道、足跡という意味があるので、 これをフォローするということは同じところを歩くと言う意味になります。
Japan had the periods of economic growth and the bubble economy. China is experiencing the economic growth now.But Japan's economic growth ended after a period of time. Chinese economy would follow the path, too.
回答
  • As the Japanese bubble economy burst, theirs will burst too.

Fumiyaさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
ご参考までに別表現を紹介致します。

上記の bubble economy burst は
文字通り「バブル経済がはじけた」です。

As the Japanese bubble economy burst, theirs will burst too.
「日本のバブル経済が弾けたように、彼らの経済もまた弾けるだろう」
(直訳ですが)

という感じです。

もちろんいつもではありませんが、時々日本語からの
直訳っぽい、それでいて自然な英語表現というものがあります。
今回の bubble economy burst もそうですが、

  On the surface, he is confident.
表面上は、彼は自信家である(ように見える)

  Could you lend me a hand?
  手を貸して頂けませんか?

などがそうです。
直訳は駄目、というのが普通ですが
英語は奥が深いですね。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Fumiyaさんの英語学習の成功を願っています。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄





 
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • China will also take the same path.

「中国も同じ道を通るだろう」
の意味です。

まだ挙がっていない言い方だと上のような言い方もできます(#^.^#)

take the same path「同じ道をとる」

参考になれば幸いです(^^♪

3

7383

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:3

  • PV:7383

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら