その呼び方照れるって英語でなんて言うの?

普段呼ばれない呼び方をされた時
marikaさん
2016/10/14 17:23

7

2566

英訳例
  • You are making me blush by calling me that.

  • Don't call me that. You are making me blush!

この日本語よく使うのに、英語にするとけっこう難しいです。
まず日本語をコテコテに言い直すと、
「あなたが私をそう呼ぶと、私は照れてしまう。」ということですよね?
でも、それがちょっと嬉しかったりもします。
なので、
shy
とか
shameful
などの「恥ずかしい」系の言葉は、ここでは適当ではありません。
「照れる」を「ちょっと赤面しちゃう(blush)」と英訳したほうが、この状況の気持ちがよく伝わると思います。
Ken 英会話トレーナー / 英和翻訳者
英訳例
  • It's embarrassing when you call me like that.

  • I get embarrassed when you call me like that.

  • I get shy when you call me like that.

「(私はあなたに)その呼び方されたら」→「(When you) call me like that」

「照れる」→「To feel shy」、「To be embarrassed」

「私はその呼び方で呼ばれたら照れる」→「I get embarrassed when you call me like that.」、「I get shy when you call me like that.」
などで表現できます。

「It's embarrassing when you call me like that.」というのは、
「その呼び方されたら恥ずかしいよ」という文章です。「照れる」じゃなく「恥ずかしい」に変わったのですが、意味的にもニュアンス的にも一緒なので、使えますし通じます。
ユウジン 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者

7

2566

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:2566

回答数
131,927
役に立った数
588,460
回答率
100

%

お知らせ
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
カテゴリ
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら