世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

頭痛が痛い・予め予約するって誤用しているようなものだよって英語でなんて言うの?

『Wagyuの単語のWaは日本産、gyuは牛を意味してるから、Spanish Wagyu beef steakってメニューはSpanish Japanese beef beef steakという意味になって、「頭痛が痛い」って言っているようなものだから変だよ。明らかな誤用だね。』の英訳を教えてください。重複した意味になってネイティブが聞くと不自然に感じる英語版の例えにはどのような表現がありますか?
default user icon
Yaさん
2024/12/03 12:28
date icon
good icon

0

pv icon

23

回答
  • Calling it 'Spanish Wagyu beef steak' is redundant and odd because 'Wagyu' already means 'Japanese beef.' It's like saying something nonsensical or repetitive, like 'ATM machine' or 'PIN number.'

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 Calling it 'Spanish Wagyu beef steak' is redundant and odd because 'Wagyu' already means 'Japanese beef.' It's like saying something nonsensical or repetitive, like 'ATM machine' (Automated Teller Machine machine) or 'PIN number' (Personal Identification Number number). とすると、 「[Wagyu](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70809/)の単語のWaは日本産、gyuは牛を意味してるから、Spanish Wagyu beef steakってメニューはSpanish Japanese beef beef steakという意味になって、「現金自動預け入れ払い出し機の機械」って言っているようなものだから変だよ。明らかな誤用だね。」というようなニュアンスで伝えられます。「頭痛が痛い」という例えは英語だと伝わりづらいため、ATMやPINを代わりに使いました。 参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

23

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:23

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー