Calling it 'Spanish Wagyu beef steak' is redundant and odd because 'Wagyu' already means 'Japanese beef.' It's like saying something nonsensical or repetitive, like 'ATM machine' or 'PIN number.'
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Calling it 'Spanish Wagyu beef steak' is redundant and odd because 'Wagyu' already means 'Japanese beef.' It's like saying something nonsensical or repetitive, like 'ATM machine' (Automated Teller Machine machine) or 'PIN number' (Personal Identification Number number).
とすると、
「[Wagyu](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70809/)の単語のWaは日本産、gyuは牛を意味してるから、Spanish Wagyu beef steakってメニューはSpanish Japanese beef beef steakという意味になって、「現金自動預け入れ払い出し機の機械」って言っているようなものだから変だよ。明らかな誤用だね。」というようなニュアンスで伝えられます。「頭痛が痛い」という例えは英語だと伝わりづらいため、ATMやPINを代わりに使いました。
参考になれば幸いです。