「尊敬」と「尊重」は英語ではRespectと翻訳されますが、日本語では2つの意味は違います。これらをどのような別の言葉に言い換える事ができますか?また英語でRespectと言った場合、日本語の「尊敬」と「尊重」どちらの意味に近いですか?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Sonkei means respect in English, referring to admiration for someone’s character or achievements.
とすると、「尊敬は英語でrespect、人格や業績に対する敬意や賞賛を指します。」となります。
Sonchou means esteem in English, meaning to acknowledge and value something.
とすると、「尊重 は英語でesteem、その価値を認め、大切にすることを意味します。」となります。
参考になれば幸いです。