世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「あなたを尊重はするけど尊敬はしない」って英語でなんて言うの?

尊敬すると尊重するのニュアンスを使い分けたいのですが、それぞれ(動詞で)何と言えばよいでしょうか?例えば「あなたを尊重はするけど尊敬はしない」といった微妙なニュアンスの違いです。 尊敬するはrespectなのでしょうが……
default user icon
( NO NAME )
2021/03/26 11:36
date icon
good icon

7

pv icon

6145

回答
  • I value you, but I don’t respect you as a person.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『あなたを尊重はするけど尊敬はしない』は、 いくつか言い方が考えられますが、 I value you, but I don’t respect you as a person. として 『あなたのことを認めるけれど、あなたを人として尊敬はしません。』と表現できます。 また、 『尊重』を『相手の意見や権利などに対して価値があるものとして重んじ、大切に扱うこと』 『尊敬』を『相手の性格や行動などに対して価値があるものとして、うやまうこと』 と使い分けて、 I value what you have to say, but I don’t respect you as a person. とすると、 『あなたの意見は尊重しますが、人としては尊敬しません。』とも言えますね! 少しフレーズを変えて、 I value what you have to say, but I don’t look up to you as a team leader. とすると、 『あなたの意見は尊重しますが、チームリーダーとしては尊敬しません。』という文章も作れます。 メモ value ~を高く評価する、尊重する respect ~を尊敬する、~に敬意を表する look up to ~を尊敬する 参考になれば幸いです。
回答
  • I respect your opinion, but don't respect you as a person.

「あなたを尊重はするけど尊敬はしない」というのはどういう意味なのでしょうか? 「尊重する」と「尊敬する」は両方ともrespectで訳されるので、このような質問が出てきたのでしょうが、 逐語的に英語に直訳しようとするのではなく、どういう内容のことを言いたいのかを考えて、その内容を英語で表現するという意識が必要だと思います。 「あなたを尊重はするけど尊敬はしない」というのはどういう意味なのか、日本人の私にもよく分からないのですが、 「尊重する」という日本語は、例えば、「意見を尊重する」などのように、「人」を対象にするのではなく、「意見や考え」を対象にして使われることが多いと思います。 なので、 「あなたを尊重はするけど尊敬はしない」というのは、 「あなたの意見は尊重するが、あなたを人としては尊敬しない」という意味なのかな?と解釈しました。 だとすれば、 I respect your opinion, but don't respect you as a person. のようにも表現できると思いました(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

7

pv icon

6145

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6145

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら