福井のライトアップスポットとイルミネーションスポット5選って英語でなんて言うの? 日本語ではライトアップと言うと「城/紅葉/寺院/桜のライトアップ」のように大きな光で照らされた建築物や景観を意味し、一方、イルミネーションと言うと「丸の内のクリスマスイルミネーション」のように何万個の小さな電球の電飾・光自体を意味する、と何となく使い分けていますが、英語ではどうですか?5 Illuminated Landmarks and Light Displays in Fukuiでしょうか?
回答
5 Must-See Illuminations and Nighttime Light Displays in Fukui
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
英語では日本語ほど「ライトアップ」と「イルミネーション」をはっきり区別することはあまりありません。
Illuminated landmarks は意味は伝わりますが、見出しとしては少しかたく感じられます。また、Light displays はクリスマスイルミネーションのような電飾だけでなく、プロジェクションマッピングなども含められる便利な表現です。
そのため、どちらか一方が正しいというよりも、「読者に何をイメージしてもらいたいか」で表現が変わります。
ご質問のような記事タイトルであれば、次のような表現が自然です。
5 Must-See Illuminations and Nighttime Light Displays in Fukui
もし建物や景観のライトアップが中心であれば、
5 Beautifully Illuminated Spots in Fukui
も自然です。
役に立ちそうな単語とフレーズ
illumination [イルミネーション](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47728/)
light display 光の演出
illuminated spot ライトアップスポット
参考になれば幸いです。