今年もイルミネーションが綺麗って英語でなんて言うの?
イルミネーションは illuminations ですか?
回答
-
The lights look beautiful this year, too.
-
The decorations are beautiful this year, too.
illuminations も間違いではないと思いますが、
「今年も[イルミネーション](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47728/)が[綺麗](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32813/)」は、会話だと、
The lights look beautiful this year, too. や、
The decorations are beautiful this year, too. の方が
自然だと思います。
<ボキャブラリー>
lights = 光
decorations = 飾り
Christmas lights や Christmas decorations のように言うこともできます。
回答
-
The Christmas lights are beautiful this year, too.
日本在住のアメリカ人ネイティブスピーカーいわく
日本で言うところの、[冬](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36945/)の12月あたりにやる[イルミネーション](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47728/)はchristmas lightsということが一般的なようです。
回答
-
Light displays are beautiful this year, as always.
-
Illuminate light shows are gorgeous this year, as always.
-
Illuminations are stunning this year as usual.
「今年もイルミネーションが綺麗」は、
"Light displays are beautiful this year, as always."
"Illuminate light shows are gorgeous this year, as always."
"Illuminations are stunning this year as usual."
「イルミネーション」は、"illumination"でもいいですが、
"light display"
"illuminate light show
"light show"
などの表現もあります。
「いつものように」は、"as always"/"as usual"
また、
「綺麗」という場合、"beautiful"以外にも、gorgeous「豪華な・華麗な」、stunning「驚くほど美しい」などの表現もあります。
ご参考になれば幸いです。