At my company, a chime goes off when it is time to eat lunch
At my company, a bell goes off when it is lunchtime.
「私の会社では、お昼休みの前にチャイムが鳴ります」は英語に訳すとこのようになります。
At my company, a bell goes off when it is lunch time.
At my company, a chime goes off when it is time to eat lunch.
「チャイム」というのは英語で「chime」か「bell」になります。「私の会社では」は「are my company」が相当します。「昼ごはんの前」は直訳したら本当に「before lunchtime」か「before it's time to eat lunch」になりますが、「when it's time to eat lunch」の方が自然です。
上記よりもう少し説明をしたいなら、「It lets us know that we can go to lunch」と言えば良いです。「(チャイムが鳴ると) 昼ご飯に行く時間になったとわかります。」という意味です。
At my office, a chime sounds to indicate lunchtime.
At my office, a chime sounds to mark the start of lunchtime.
At my office, a chime sounds to tell us that it's lunchtime.
「私の会社」は、my company もしくは my office が多いです。ここでは後者を使いました。
「鳴る」は「聞こえる」という状況を表す sound も自然です。
英訳1:「指し示す」や「表示する」時によく使う indicate をここで使うと「(ランチタイムを)告げる」の意味になります。
英訳2:mark は「知らせる」という意味で、to mark the start of lunchtime「お昼休みの始まりを知らせる」になります。
英訳3:「知らせる」という意味で tell も使ってもOK。ただ、目的語 us が必要で、知らせる内容は節にして that 以下に続けました。
There's a chime that rings at lunch time at my company.
There's a chime that tells us that it's time for lunch.
ということもできます。
電子音で流れるものであれば、Chimeで良いかと思います。
昔のようにベルがなるようなものであれば、A bell rings.ということもできますが、
おそらくそういったものではないでしょう。