私の会社では、お昼休みの前にチャイムが鳴ります。って英語でなんて言うの?

海外では会社でチャイムが鳴るのが珍しいらしく、説明に困りました。よろしくお願い致します。
default user icon
shuさん
2016/10/22 18:58
date icon
good icon

21

pv icon

12127

回答
  • At my company, a chime goes off when it is time to eat lunch

    play icon

  • At my company, a bell goes off when it is lunchtime.

    play icon

「私の会社では、お昼休みの前にチャイムが鳴ります」は英語に訳すとこのようになります。

At my company, a bell goes off when it is lunch time.
At my company, a chime goes off when it is time to eat lunch.

「チャイム」というのは英語で「chime」か「bell」になります。「私の会社では」は「are my company」が相当します。「昼ごはんの前」は直訳したら本当に「before lunchtime」か「before it's time to eat lunch」になりますが、「when it's time to eat lunch」の方が自然です。

上記よりもう少し説明をしたいなら、「It lets us know that we can go to lunch」と言えば良いです。「(チャイムが鳴ると) 昼ご飯に行く時間になったとわかります。」という意味です。
回答
  • There's a chime that rings at lunch time at my company.

    play icon

There's a chime that tells us that it's time for lunch.
ということもできます。

電子音で流れるものであれば、Chimeで良いかと思います。
昔のようにベルがなるようなものであれば、A bell rings.ということもできますが、
おそらくそういったものではないでしょう。
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師
回答
  • At my office, a chime sounds to indicate lunchtime.

    play icon

  • At my office, a chime sounds to mark the start of lunchtime.

    play icon

  • At my office, a chime sounds to tell us that it's lunchtime.

    play icon

「私の会社」は、my company もしくは my office が多いです。ここでは後者を使いました。
「鳴る」は「聞こえる」という状況を表す sound も自然です。

英訳1:「指し示す」や「表示する」時によく使う indicate をここで使うと「(ランチタイムを)告げる」の意味になります。

英訳2:mark は「知らせる」という意味で、to mark the start of lunchtime「お昼休みの始まりを知らせる」になります。

英訳3:「知らせる」という意味で tell も使ってもOK。ただ、目的語 us が必要で、知らせる内容は節にして that 以下に続けました。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

21

pv icon

12127

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:12127

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら