一応英語でも「アウトレットモール」→"outlet mall"は存在します。厳密には工場直結の小売店を示す言葉で、現在ではおもにメーカー直売の小売店のストリップモールを指します。メーカー直売のため、型落ち品や在庫品を扱っていることも日本のアウトレット同様多いので、おおよそ同じようなお店を指す言葉と思ってよいでしょう。
「在庫処分」を指すためによく用いる言葉は"clearance"ですね。日本でも「クリアランスセール」という言葉を聞いたことのある人も多いのではないでしょうか。
そして「型落ち品」は"outdated model"と訳すことが多いです。そのままの訳ですね。
例
「このカメラは型落ち品だけど、まだ十分に使えます」
This camera is an outdated model, but it's still perfectly usable.