mackyさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。
《英訳例》
I pretended that I didn't know anything.
私は何も知らないふりをしました。
↓
I pretended that ...
私は…のふりをしました
I didn't know anything
私は何も知らなかった
《解説》
★ 英訳例について
「ふりをする」は pretend、「何も知らない」は not know anything と言えます。
「何も知らないふりをする」は以下のように表現できますよ。
【例文】
I pretended that I didn't know anything.
私は何も知らないふりをしました。
(出典:"All Is Not Forgotten" by Wendy Walker)
The pilot was really good; he pretended he didn't know anything about it, even though Barry had been around speaking to him the night before about it. I really had no idea!
パイロットの方がすごくいい方で、何も知らないふりをしてくれたんです。Barry が前日の夜にそのことを伝えていたみたいなんですけど。ホントに気づきませんでした。
(出典:Belfast Telegraph-Apr 10, 2016)
★ pretend
pretend that ... は「…のふりをする」という意味です。that の後には「節」が続きます。節とは「《主語+述部動詞》の構造を備えた語の集まり」(グリーンライトハウス英和辞典)のことです。この that は省略できます。
【例文】
Pretend you're happy when you're blue.
落ち込んだときにこそ明るく振る舞おう。
(出典:"Pretend" by Nat King Cole)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
知らないフリなんてさせないぞ!
I pretended not to know anything.
しらばっくれていた。
=何も知らないふりをしていた。
I pretend to know everything about real estate.
不動産なら何でもしっているふりをする。
ちなみに知ったかぶりする人のことをknow-it-all(名)と言います。