「[気を付けて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36702/)帰ってね」
Watch your back.
背後に気を付けて、という意味です。
「[身体に気を付けてね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59394/)」
Be well.
良い状態でいてね、という意味です。
伝える相手が取引先・ビジネスパートナーとあるので、そういう方への別れ際のご挨拶は
Goodbye.
Have a good day.
がよいのではと思います。
Take care of yourself!
Take good care of yourself! (おからだに[お気をつけて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69671/)!)
Take care. だけだと少しカジュアル過ぎるならば、↑のように言葉を足すとよいですよ。
もし、遠くへ帰る(国内出張や海外出張)方へ、道中お気をつけてねの気持ちをこめるならば
Have a nice trip. や Have a safe trip. もよいでしょう。
「[お気をつけてお帰りくださいね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45944/)」は日本語のさよならの表現なので、無理にこの言い方をしようとせず、「英語での別れ際のあいさつ」を使えばOKですよ。
Have a safe trip back home.
「気をつけて帰ってね」
trip と言うと日本人は「旅行」しか思いつかない方が多いのですが、
「移動」という意味で頻繁に使われます。
(travel も同様)
ですので、たとえば東京から(次の駅の)有楽町まででも、
tripやtravel が使えますので、どんなに近くに住んでいても、上記の表現で大丈夫です!
また、home は「自宅」の他に「自国」という意味もありますので、
海外から来た方にも使える表現です。
(その場合、このままでもOKですが、trip を flight にしてもいいですね)
その他、「体に気をつけてね」でしたら、
質問者様もお使いの
Take care. や
Take (good) care of yourself.
などがやっぱりよく使われますね。
(good は、どこか具合がわるいところがある時によく入れて使われます)
Take care が一番普通かもしれないですが、「身体気をつけてね」なら Be careful not to catch a cold(風邪ひかないようにね)がまた一つの言い方です。
「気をつけて帰ってね」なら Have a good trip! や Have fun! と言えます。
ご参考になれば幸いです。
Take care of yourself mom→ママ、気を付けろな
See you later Tanaka→また会おう田中さん
See you when you get back Tanaka→また変えてきたら合おう
Please come back safely Naomi.→直美、安全に/無事に帰ってくれ
「気を付けてね」は英語で「take care」といいますが、 他の言い方もたくさんあります。例えば、
Look after yourself. / Take care of yourself.
(気を付けてね。)
Stay safe!
(安全にね)
Have a safe journey home. / Get home safely!
(気をつけて帰ってね。)
●Get home safe→気をつけて帰ってね!カジュアルな感じで友達に言ったりします。
お酒飲んだ後、一人で帰る友達に・・・などなど
●Look after yourself→体をいたわってください、お体に気を付けて
この二つはとてもナチュラルで、友達同士や親しい人に使えるフレーズです。
どうぞご参考に^^