One lap (around the lake) is about five kilometers.
湖畔のようなぐるっと1周できる場所には、陸上競技のトラックなどに使うlapという表現も使えます。
I ran about ten kilometers because I did two laps around the lake.
(湖畔を2周したから10キロくらい走ったよ)
水泳でもコースを泳いで戻ることをone lapと表現します。
The distance around the lake is about five kilometers.
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
The distance around the lake is about five kilometers.
湖を一周すると約5キロになる。
{解説}
distance は「(ある地点から別の地点までの)距離」、
around は「~の周り」という意味です。
the distance around ~
↑これで「~の周りの距離」という意味になります。
「およそ, 約」は about と言えます。
{例}
The distance around the lake is 184 miles!
湖を一周すると184マイルになります。
【出典:New Hampshire Public Television】
The distance around the lake is about three miles.
湖を一周すると約3マイルになります。
【出典:Lake Nokomis Real Estate】
The distance around the lake is 2.2 miles.
湖を一周すると2.2マイルになる。
【出典:The Star-Ledger - NJ.com-May 27, 2012】
~~~~~
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。
If you were to go around the perimeter of Lake, you would cover 5 kilometers.
The distance will be 5 kilometers if you go around the lake.
A loop around the lake is 5 kilometers long.
一周を言い表す表現はいくつもあります。go around the lake で、普通は一周するという意味だと思ってもらえるのですが、「湖の付近を」という意味にもとれなくはないので、誤解を避けたいときには、perimeter(周囲の長さ)distance around the lake (湖の周りの長さ)loop(環状路)などの単語を使うと良いでしょう。
「湖畔を一周すると約5kmになる」をそのまま言いたいときには、「湖畔を一周するとすれば」というニュアンスだと考えて、ifを使うのが自然です。
If you were to go around the perimeter of Lake, you would cover 5 kilometers.
は、仮定形を使っていて、「もし、湖の周囲を回る仮定すれば、5キロをカバーすることになるでしょう」という言い方にしました。
口語だともう少しざっくり言いたいので、
The distance will be 5 kilometers if you go around the lake.
または
If you go around the lake,the distance will be 5 kilometers.
あたりで良いでしょう。距離か一周か児ヌンにとって重要な方を前に持ってきます。
使う動詞を決めるためには、歩くのか、走るのか、自転車なのか、自動車なのかがわかった方がいいですね。これがわからないと、goしか使えずに単調な語り口になってしまいます。