ジムでトレーニングを定期的にして、腕や足の筋肉がついて、良かったと伝える場合
To say something has "paid off" means that something good happened from a lot of hard work.
A very casual expressions to describe this situation would be "My body is getting swole!"
"Swole" comes from the word "swollen" but it can be used to describe your muscles getting bigger. But it is very casual expression.
"paid off"
(実を結ぶ)という言い方は一生懸命努力した結果報われたという意味です。
このような状況を表すとてもカジュアルな表現のひとつとして"My body is getting swole!"
(私の体は筋肉がついてきています)があります。
"Swole" (筋肉がついた)は "swollen"(ふくれあがった)が由来ですが、筋肉が大きくなったとも表現する際に使えます。
しかし、これはとてもカジュアルな表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
ジムで一所懸命筋トレをして、腕や足に筋肉がついたよ。
筋トレをする:work out
またworkoutは筋トレという名詞にもなります。
筋肉がつく は一般的に build muscleやgain muscle と言いますが、「腕や足に筋肉をつける」といった場合には、build big arm/legという表現が使われます。calvesはふくらはぎという意味です。
I trained hard and gained muscle =頑張ってトレーニングしたから筋肉ついた
gain =得る
筋肉を得た、できた、と言う意味です。
I'm bigger now because I worked out a lot =たくさん筋トレしたから大きくなった
英語では筋トレの事をtrainingやwork outと言う事が多いです。
Biggerと言うのは「大きくなった」です。マッチョで大きくなったのか太って大きくなったのかは状況によります、日本語と同じですね。