I 've hit my head on a concrete beam and got a bump.
I got a lump in my head because I hit my head on a concrete beam.
I bumped my head on a concrete beam and got a lump.
頭をぶつける時に使う動詞は、まずはhitでしょう。
I hit my"何か”on a "対象” の形を使います。
こぶが出来たについては、頭をぶつけた「ので」こぶが出来た と因果関係をはっきりさせるか、頭をぶつけた「そして」こぶが出来た と時系列をはっきりさせると、クリアな英語になります。
I 've hit my head on a concrete beam and got a bump.
これは時系列の例で、頭を打ったのを完了形で、こぶができたを過去形にしています。
I got a lump in my head because I hit my head on a concrete beam.
こちらは因果関係で becauseを使っています。
I bumped my head on a concrete beam and got a lump.
bumpは動詞として使うことも出来ます。こぶが出来るような感じで頭をぶつけたと言う意味になりますがhitよりは鈍くて、どんとぶつかった感じになりますので、実際はこぶができていないときの方が多いでしょう。
こちらを使って、「こぶができた」と言いたいときには、lumpを使って重複を避けます。
I have a lump on my head where I banged it on a concrete beam.
I banged my head on a concrete beam, and now I have a swollen lump.
「たんこぶ」は英語で「lump」と言います。「I have a lump on my head」と言うと通じますが、さらに明確に言いたい時には「I have a swollen lump on my head」と言ってもいいです(swollen=腫れている)。「コンクリートの梁」は「concrete beam」ですが、そこまで言わなくても、「I banged my head on concrete」だけでイメージが十分通じます。
I got a lump on my head after hitting it on a concrete beam.
「コンクリートの梁に頭をぶつけてたんこぶができた」は、
I got a lump on my head after hitting it on a concrete beam.
のようにも表現できます。
既にいくつか回答挙がっていますので、少し言い方を変えて、after ~ingを使って表現してみました(*^_^*)
ちなみに、 lumpは、「なんらかの身体の異常によって、皮膚の内部、もしくは、表面にできる腫れ、かたまり」のことなので、「たんこぶ」だけでなく、「しこり」の意味でも使うことができます♬
例)
The doctor found a lump in the patient's breast.
「医者は患者の乳房にしこりを見つけた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI