口に息を吹き込む蘇生法のみを指す場合は、mouth-to-mouth resuscitationと言います。
ですが、実際によく使う言葉はCPR(cardiopulmonary resuscitation)です。
日本語では「人工呼吸したことある?」と聞きますが、英語ではHave you ever performed/done CPR before?と聞くことが多いです。
open the airway(気道を確保)
check the pulse(脈を確認)
chest compression(胸部の圧迫)
ご質問どうもありがとうございます。
医療には詳しくありませんが、全力で回答します。
{英訳例}
Have you ever done CPR?
心肺蘇生をしたことはありますか。
Have you ever performed CPR?
心肺蘇生をしたことはありますか。
{解説}
則岡さんが回答されたとおりだと思います。
CPR は、
CardioPulmonary Resuscitation
の略です。
cardiopulmonary resuscitation は、
「心肺蘇生(=人工呼吸・胸骨圧迫)」
という意味です。
do、perform はともに「…を行う」という意味です。
perform は do よりもフォーマルです。
「心肺蘇生を行う」は、
do [perform] CPR
と言います。
{例}
He was given CPR but never regained consciousness.
心肺蘇生を試みたが、意識が戻ることはなかった。
【出典:North Devon Journal-Mar 24, 2016】
I gave him CPR, but it was too late.
心肺蘇生をしましたが、手遅れでした。
【出典:KPRC Houston-Feb 2, 2016】
I learned CPR when I was in high school.
高校時代に心肺蘇生法を学びました。
【出典:East Central Minnesota Post Review-Oct 9, 2014】
「(人に)人工呼吸する」は、
give someone CPR
と言えます。
learn CPR は、
「心肺蘇生法を学ぶ」
という意味です。
~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
「人工呼吸」は、mouth-to-mouth resuscitationと言います。
口と口を合わせるからmouth to mouth,
resuscitationは「蘇生術」のことです。
この表現が自然な表現であることは日本在住のアメリカ人ネイティブスピーカーに確認済みです。
動詞はgiveを使うので、
「人工呼吸の仕方を知っておくべきだ」は
We should know how to give mouth-to-mouth resuscitation.
と言います。
ご参考になれば幸いですm(_ _)m