忘年会は日本しかありません。
よって近い言い方は「End of year party」となります。
アメリカですが[クリスマス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46005/)から1月2日まではWinter Holidayと言われ休みの人が多いです。
もしくはクリスマス近くなると全てXmas Partyとなります。
例:
Are you coming to the end of year party?
忘年会には来ますか?
end of year = [年末](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55808/)
party = [パーティー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63145/)
Xmas = Christmas = クリスマス
ちなみにもうすぐクリスマス!!
Have a merry Xmas!
まず、日本にいる外国の方に話すのだったら、
Bonenkai で通じます。
外国にいる方、あるいは日本に来て日も浅い外国人に話すときは
Christmas party が一番近いですが、そうするとクリスマスツリーがある[パーティー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63145/)を想像されるようです。
あえて言うなら holiday party
ただし[会社](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36366/)などの公式なpartyではなく、友達同士での忘年会なら
gathering の方がぴったりきます。
I had a gathering last night. This is a special gathering called Bonenkai
in Japan where we say farewell to the past year.
(昨夜は[飲み会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38162/)だったよ。これは特別な飲み会で「忘年会」って日本では呼ばれてて、今年にさよなら~と言う会なんだよ。)
Most parties that are traditionally held at the end of every year are simply referred to as end of the year parties. The direct English translation of this type of Japanese party seems to be "forget the year party."
年の終わりに行われるパーティーのことは"end of the year parties"とシンプルにいうことができます。日本のような忘年を英語に直訳すると、"forget the year party"このようになると思います。
It is called an "end of year party" or "Christmas party".
--------------------------------------
A : What are you doing this weekend?
B : I'm going to my end of year party.
A : Cool, my Christmas party is on Thursday.
これを"end of year party" や"Christmas party"と呼びます。
--------------------------------------
A : What are you doing this weekend?
(今週末何をする予定ですか?)
B : I'm going to my end of year party.
(忘年会をする予定です)
A : Cool, my Christmas party is on Thursday.
(いいね、私のクリスマスパーティーはこの木曜日です)
1. It's an annual celebration taking place on 31st december.
2. Hogmanay (Scots: [ˌhɔɡməˈneː]; English: /ˌhɒɡməˈneɪ/ HOG-mə-NAY) is the Scots word for the last day of the year and is synonymous with the celebration of the New Year (Gregorian calendar) in the Scottish manner.
An end of year party...to strengthen friendships...and let Bygones.. be bygones!
We let " Bye gones... be bye gones"... at our Bonenkai party & finished the year off well!
This is peculiar to Japan isofar as the purpose is to put the past behind us and to reaffirm and strengthen relations between co-workers !
Many companies in Europe use the Xmas party or end of year "office Party"
to achieve the same result..
However the "bonenkai" is normally held after Xmas and before the anual winter holidays begin;-D
この過去を忘れて同僚との信頼関係を強めようという、これは日本特有です!
ヨーロッパでは多くの会社は "Xmas party"(クリスマスパーティ)や"end of year"(年末パーティ)などの"office Party"
(社内パーティ)を業績を祝ったりするときに行います。
ですがこの"bonenkai"(忘年会)は普通はクリスマスの後や冬休みが始まる前に開かれますよね;-D
Bonenkai or Forget-the-year parties are Japanese drinking parties
The party involves the consumption of large amounts of alcohol
These parties are held in December
__________________________________________________________________________
'Forget-the-year'
This name describes the purpose of these parties
The purpose is to forget the woes and troubles of the past year and look forward to the new year
__________________________________________________________________________
Example:
A: What are you doing?
B: I am planning a Bonenkai
A: What is that?
B: It's an annual forget-the-year party that we hold in December.
Bonenkai 忘年会や Forget-the-year parties ゆく年を忘れるという意味のパーティーは日本の飲み会です。
そのパーティーでは大量のお酒を飲みます。12月に開催されます。
__________________________________________________________________________
'Forget-the-year' 年を忘れる
この意味は、そのパーティーの目的です。過ぎ去る年に起こったことを忘れ去り、あたらしい年を祝うことです。
__________________________________________________________________________
例:
A: What are you doing?何してるの?
B: I am planning a Bonenkai忘年会の企画だよ。
A: What is that?なにそれ?
B: It's an annual forget-the-year party that we hold in December.
12月に年に1回開催される過ぎ去る年を忘れるという意味のパーティーだよ。
忘年会はend of year partyになります。大学、会社、友達のサークルでも忘年会がありますね。
来週会社の忘年会があるけど行きたくない
Next week I have my companies end of year party but I dont want to go
去年の忘年会で、上司飲みすぎて吐いちゃった
At last years end of year party, our boss drank too much and threw up
A party that a company has at the end of the year, is called an end of the year party.
For example.
Are you going to the end of year party?
Maybe, when is it?
December 20th.
That is pretty late. I'll think about it.
I hope that helps.
Have a great day.
Will
Most companies organize a year-end celebration for its employees.
It is held later in the year.
This is a way to have everyone let their hair down and enjoy each others company as friends and not as workers.
It is great for the employees' motivation and it is also good for team building.
Let your hair down: to relax, unwind
Team building: an event for a group of people to help better their team skills and motivation.
"Are you coming to the year-end event? It will be so beautiful."
ほとんどの会社は、従業員のために忘年会を催します。その年の終わりに開催されます。
これは、みんなにリラックスして、同僚ではなく、友達としてお互い楽しむものです。従業員のモチベーションやチームを構築するのにぴったりです。
Let your hair down: リラックスすること
Team building: チーム力やモチベーションを高めること
"Are you coming to the year-end event? It will be so beautiful."
(忘年会に来る?とても楽しいと思うよ。)
A 'knees up' is a popular phrase to describe a party usually where there is singing, dancing and food. The term can be applied to any sort of party - birthday, xmas, year end. To any gathering which will be happy and enjoyable.
"We're having a bit of a bash" Bash is a noun it is also an informal term that means party.
We are having a bit of a New Years eve bash.
例:We're having a knees up
「今忘年会しているんだ。(直訳だと「集まって騒いでいるんだ。」)」
例:We're having a bit of a bash
「今パーティーしているんだよ。」
'knees up'は、歌を歌ったり踊ったり、食べ物を楽しむようなパーティーを表します。
誕生日やクリスマス、新年会や忘年会にも同様に使えます。
"bash"は名詞で、カジュアルに「パーティー」を意味します。
例:We are having a bit of a New Years eve bash.
「大晦日のパーティーをしているんだ。」
"Year-end function"
"Year-end party"
"Christmas party"
"Year-end function, Year-end party, and Christmas party" are terms that can be used to describe a "Bonenkai" which is a Japanese drinking party that takes place at the end of the year, and is held among groups of co-workers or friends. The purpose of the party as the name implies is to forget the woes and troubles of the past year, looking to the new year by consuming large amounts of alcohol. A "bonenkai" does not have a specific date, but they are held in December. "Bonenkai" is seen as times for bureika or letting one's hair down and not worrying about the boss.
New Year's Eve in the UK always falls on the 31st December every year. This makes the 1st January always New Year's Day. Therefore parties held to celebrate the New Year coming are always held on the 31st December and guests stay awake until 12 o'clock midnight to celebrate the New Year coming.
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、「忘年会」はyear-end partyと言います(*^_^*)
例)
There are many year-end parties around this time of the year.
「この時期は忘年会がたくさんあります」
The year-end party will be held next week.
「その忘年会は来週開かれます」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI