There are lot of drunken, young people out on the streets at night; they may be there for the end-of-year parties.
ご質問ありがとうございます。
"There are a lot of drunken, young people"=「多くの酔っぱらった、若い人々がいる」
"out on the streets at night"=「夜に外にいる」
"they may be there for the end-of-year parties."=「忘年会のために彼らはそこにいるのかもしれない。」
☆「夜の町」を直訳すると"night city"なのですが、そのような言い方はあまり聞いたことがないため、この文章では"streets at night"(夜の道)と訳しました。
ご参考に!
"The streets are crowded with young people, and most of them are drunk."
"crowded with" で「~で賑わっている」という意味を表し、"most of them are drunk" で「ほとんどの人が酔っ払っている」ということを伝えます。
- **"The streets are crowded with"**:
「街は~で賑わっている」という意味です。"crowded with" は「~でいっぱいの」「~で賑わっている」という状況を描写します。
- **"young people"**:
「若者」という意味です。夜の街に多くいるのが若者であることを明確に伝えます。
- **"most of them are drunk"**:
「ほとんどの人が酔っ払っている」という意味です。"drunk" は「酔っ払っている」を意味します。
・The town is packed with young people, and it's full of drunkards.
・The town is packed with young people, and it's full of drunkards.
「街は若者でぎゅうぎゅう(賑わって)で、酔っ払いばかりです」
packed with 〜 は「〜でいっぱいの、満員の」という意味で、街が賑わっている様子をよく表せます。drunkard は「酔っ払い、大酒飲み」という意味の少しユーモラスさもある名詞です。
・The city is bustling with youth, and there are drunk people everywhere.
「街は若者たちで活気に満ちていて、どこもかしこも酔っ払いだらけです」