一部地域でしか利用可能ではないアプリの話をしていました。
It only works in limited areas.
限られた地域でしか使えない(機能しない)。
友達とアプリの話をしているというカジュアルな場面では、このフレーズがシンプルだし、リアルです。
workには「機能する」という意味があります。
The service is offered for limited areas (only).
一部地域を対象としたサービスです。
ちゃんとした説明文や紹介文であれば、こんな表現もいいと思います。
onlyをつけると、「一部地域“のみ”」であることが強調されます。
「このサービスは限られた地域(のみ)に向けて提供されています」が直訳。
今回のご質問は携帯アプリに関してですが、商品に関して「一部地域のみで発売」といった表現をするなら、こんな言い方ができますよ。
It is only available in certain stores in Tokyo.
都内の限られた店舗でしか買えない。
回答したアンカーのサイト
1日1フレーズ 今日のコトバ
1.一部(特定)の地域で利用可能
2.限られた地域でしか使えません
certain=特定・一定
area=地域
region=地域・領域
works=使える
Limited=限られた
Only=だけ
2つの文章を比べると
1が少し前向きなニュアンス
例「特定の地域になりますが、電波がほとんど届かないところでも使えるんですよ!」
2が少しネガティブなニュアンスだともいます
例「限られた場所でしか使えないんですよ~」(少し不便な感じ)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話