11月になってイルミネーションが目立つ
イギリスの英語で「illuminations」(複数形)と言いますが、アメリカではそう言いません。アメリカに言って「I want to see illumination」というと、通じません。
一般的に「lighting display」と言いますが、普通はアメリカでこう言うのはクリスマスのテーマがありますから、「Christmas lights」と言います。
例:
There are lighting displays all over town.
街中がイルミネーションで飾られています。
There are Christmas lights everywhere.
街中にクリスマスのイルミネーションがあります。
Christmas lights = クリスマスのイルミネーション
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
You see/find the winter lights everywhere in the city.
街のいたるところでイルミネーションがみられる。
イルミネーションは和製英語ですから、
christmas lights/winter lightsのように言い換えましょう。
everywhere:あらゆるところで
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
more and moreのように比較級を付けることによって、「どんどん増えてきている」というニュアンスを出せます。
原文は「なってきている」とあるので、その増えてきている感じを強調したいのなら、上のようにも言えると思います。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」