I’m addicted to the way I feel when I’m thinking about you.
You are on my mind, more than sometimes.
「誰かすきになってしまった」という表現は英語にすると様々な言い回しができます。(笑)
英訳例の意味ですが、
・Gosh, I can't stop thinking about you.
どうしよう、あなたのことをずっと考えてしまう。
・I’m addicted to the way I feel when I’m thinking about you.
あなたのことを考えていないことがないの。
・You are on my mind, more than sometimes.
常にあなたのことばかり考えているの。
参考になれば幸いです。
What am I gonna do? I've found myself so much in love with you, more than I should.
What am I gonna do? は What am I going to do? を省略したインフォーマルな言い方ですが、どうしたら良いか分からなくて、「私、どうしたらいいの?」と聞きたいような時に使えます。
find oneself〜は、「自分が〜であることを発見する」という意味なので、「気づくと〜になっている」という状況を表現できます。
ですので、I've found myself so much in love with you. は、「気づいたら、ものすごくあなたのことを好きになってた」という意味で使えます。
最後の more than I should は、more than I should be in love with you. の should 以下を省略した表現なので、「私があなたを好きになるべき以上に(適量を超えて)」という意味を表現できます。
全体を合わせると、「あなたを好きになるべき以上に好きになっちゃった!どうしよう(混乱)!」という感じが出るのではないかと思います。
そんなに人を好きになれるなんて素敵ですね(^ ^)
Oh, no. I don't know what to do. I can't get him out of my mind!
もう「うわぁぁぁぁ!」っていう感じを表しました。
★ 語句と表現
・「どうしよう」
これにはよく、Oh, no. も使われるので覚えておきましょう。「あぁ、ダメ」みたいな感じです。
・「どうしていいか分からない」
Oh, no. とセットにして、迷いを強調するのに I don't know what to do.「私は何をすべきか分からない」を使いました。これも非常によく使われます。
疑問詞 + to不定詞で1つの名詞のまとまりになります。where to go「どこに行くべきか」when to start「いつ始めるべきか」のように使うことができます。
・「こんなに好きになっちゃった」
これは意訳してみました。
I can't get him out of my mind! の直訳は「私は彼を心の外に出せない」ですが自然な日本語にすると「彼のことが頭から離れない!」という意味です。
get 〜 out of ... で「〜を ... から出す」という意味です。
これらを合わせると「あぁ。どうしていいか分からない。彼のことが頭から離れない!」となりますので、「どうしよう、こんなに好きになっちゃった」に合うのではないかと思います。
ご参考になれば幸いです。
Oh my god...という言葉に「神様」という言葉が入っているので、宗教的な発言であると思われがちですが、実は信仰心に関係なく、「驚き、怒り、衝撃」などを表現したいときにも良く使われます。
また、「こんなに好きになっちゃった」という時に、「相手に対する感情に深みが増した」というニュアンスを込めたいのであれば、 I am deeply in love with him.
「相手のことをずっと考えてしまう」というニュアンスであれば、I can't stop thinking about himになります。