like a newborn fawn
(生まれたての子鹿のよう)
文字通りですが、
newborn 生まれたての
fawn 子鹿
like ~のような
どういうニュアンスで使われるのか分からなかったので、他に「似た英語」が思いつかなかったのですが、人によって「か弱くて、かわいい(母性本能をくすぐられる)イメージ」と「弱々しい(ネガティブな)イメージ」があるようです。私は、想像するだけで、かわいいディズニーワールドに飛び込んでしまいそうなのですが・・・(笑)
ご質問どうもありがとうございます。
私の中では「生まれたての子鹿のように=ブルブル震えて」です。
これを訳しました。
shake like a leaf は文字通りには「葉っぱみたいに震える」です。
恐怖や緊張で「ブルブル[ガタガタ]震える」と言うときに使います。
{例}
I was shaking like a leaf before the test.
テストの前は、緊張でブルブルしてた。
【出典:Cambridge Dictionary】
I was shaking like a leaf. I have never been so scared in my life.
ガタガタ震えていました。あんなに怖い思いをしたのは初めてです。
【出典:Blackpool Gazette-Dec 21, 2016】
Put on a sweater – you're shaking like a leaf!
セーター着なさい。ブルブル震えてるじゃないの。
【出典:Macmillan Dictionary】
I'm in shock at the moment and I'm shaking like a leaf.
〔宝くじに当たった人のコメント〕すごく驚いて、震えてます。
【出典:Courier Mail-Mar 14, 2016】
~~~~~
他の回答とともに参考にしてください。
ありがとうございました。