生まれたての子鹿のようって英語でなんて言うの?

似た英語ありますか?
default user icon
( NO NAME )
2016/11/14 14:28
date icon
good icon

10

pv icon

7806

回答
  • like a newborn fawn

    play icon

like a newborn fawn
(生まれたての子鹿のよう)

文字通りですが、

newborn 生まれたての
fawn 子鹿
like ~のような

どういうニュアンスで使われるのか分からなかったので、他に「似た英語」が思いつかなかったのですが、人によって「か弱くて、かわいい(母性本能をくすぐられる)イメージ」と「弱々しい(ネガティブな)イメージ」があるようです。私は、想像するだけで、かわいいディズニーワールドに飛び込んでしまいそうなのですが・・・(笑) 
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • shake like a leaf

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。
私の中では「生まれたての子鹿のように=ブルブル震えて」です。
これを訳しました。

shake like a leaf は文字通りには「葉っぱみたいに震える」です。
恐怖や緊張で「ブルブル[ガタガタ]震える」と言うときに使います。


{例}

I was shaking like a leaf before the test.
テストの前は、緊張でブルブルしてた。
【出典:Cambridge Dictionary】

I was shaking like a leaf. I have never been so scared in my life.
ガタガタ震えていました。あんなに怖い思いをしたのは初めてです。
【出典:Blackpool Gazette-Dec 21, 2016】

Put on a sweater – you're shaking like a leaf!
セーター着なさい。ブルブル震えてるじゃないの。
【出典:Macmillan Dictionary】

I'm in shock at the moment and I'm shaking like a leaf.
〔宝くじに当たった人のコメント〕すごく驚いて、震えてます。
【出典:Courier Mail-Mar 14, 2016】

~~~~~
他の回答とともに参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

10

pv icon

7806

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:7806

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら