Sometimes I don't know if she's listening. Her face gives me nothing to go by.
He's not very expressive
I can't really tell if she's happy or sad.
英訳1:「ときどき彼女が話を聞いているのかどうかわからないことがあります。彼女は表情を変えないので」
英訳2:expressiveは「表情が豊かな」という意味の形容詞です。
英訳3:ここで使われているtellは「言う」ではなく、「見分ける」という意味です。
その他の言い方:
- He's always so straight-faced.
*straight-faced「感情を顔を出さない」
- His face is unreadable.
*unreadable「読めない」
- She never reacts the way you'd expect.
*「彼女はこちらが期待するリアクションをしない」が直訳
- She doesn't get excited about anything.
「彼女は何に対しても興奮しない」
- He's not very expressive, is he?
- He doesn't give you much to go by.
- She keeps a straight face.
- Her face doesn't give anything away.
「リアクションが薄い=あまり反応しない/反応が悪い」
1.「彼はあまり反応しない」と言いたいのであれば「He doesn't react so much」
2.「聞いているのかどうか分からない」と言いたいのであれば「I don't know if he is listening or not」
3.「彼のリアクション(反応)は期待していた通りではなかった」と言いたいのであれば「His reaction was not what I expected」になります。