呆れたような顔って英語でなんて言うの?

相手の愚かさに対するリアクション
male user icon
onoさん
2017/03/02 21:14
date icon
good icon

7

pv icon

9865

回答
  • roll one's eyes

    play icon

  • be astounded

    play icon

「あきれ返る」とう英語の表現は
roll one's eyesとbe astoundedがあります。


roll one's eyesは「目をグルグル回す」という意味から
「あきれる」という意味を表します。

be astoundedは「驚く」という意味で覚えている方も
多いと思いますが、「驚き呆れかえる」という意味も
表します。

「私は呆れた顔をした」と言いたい時は

I rolled my eyes.
I was astounded.

です。

もっと具体的に「私は彼の行動に呆れた顔をした」であれば

I was astounded by his action.

になります。

参考になれば幸いです。
回答
  • I gave him an annoyed look.

    play icon

Give 人 an annoyed look

Annoyed の部分を変えれば表情に合わせて色々使うことができます。たとえば、話し相手にそのような表情を作られたら逆にこんな風に言います。

Don’t give me the look.
「そんな表情をするなよ。」

参考にしてください
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

7

pv icon

9865

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9865

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら