Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
たまたまは by chanceまた ~ happened to ~です。
スーパーでたまたま友達を見た
I happened to see my friend at the grocery store
I saw my friend at the grocery story by chance.
happenedの方は優しい印象です。by chanceは少し丁寧です。
すれ違う
すれ違った挨拶などを言っていない場合 pass by と言います。
見かけて挨拶くらいしたなら ran into (ぶつかる)と言います。
このrun intoは「たまたま」というニュアンスが入っているのでby chanceまたhappenedを使わなくてもいいです。
Today, I ran into my ex.
Today, I happened to pass by my ex.
Today, I happened see my ex.
よろしくお願いします。
アーサーより
I happened to pass my ex-girlfriend on the street today.
Unexpectedly, Keiko, my ex, and I pass each other in down town today.
たまたまと言うニュアンスに一番近いのは happen to でしょう。
すれ違うは、そばを通ると言う意味のpass を使います。
I happened to pass my ex-girlfriend on the street today.
(たまたま今日町で元カノとすれ違った)
Unexpectedly, Keiko, my ex, and I pass each other in down town today.
たまたまは unexpectedly (思いがけず)を使うことも出来ます。
元カノ、元夫など今は別れてしまった人はexをつけて表現します。口語ではさらに短く、my ex と言うことも多いです。
またpassだけだと、一人が立っている脇をもう1人が通ったというようにも取れるので、
pass each other と言えば、両方とも歩いていたことがはっきりします。
日本語では相手が知らない人の名前は出さないようにすることが多いですが、名前を呼ぶことが多い英語では、どういう関係なのかの説明を添えて名前を出すことも結構あります。
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
I happened to pass by my ex-girlfriend.
「私はたまたま元カノとすれ違った」
happen to V「たまたまVする」
例:
I happened to find the key.
「たまたまカギを見つけた」
pass by 「すれ違う」
ex-girlfriend「元カノ」
exだけでも「元恋人」の意味で使えます。
exだけなら男女どちらに対しても使えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
「たまたますれ違った」は、
"I encountered my ex accidentally."
"I saw my ex accidentally."
"I happened to see my ex."
などの表現を使うことも出来ます。
"encounter"は、「出くわす」
"accidentally"は、「偶然に」
"happen to"は、「たまたま~する」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。