クリントン効果で白パンツスーツ売り上げが増えている。のように
「効果」は”effect”です。
固有名詞を挟んで表現すれば良いので、
”the Clinton effect”
”the butterfly effect"
"greenhouse effect"
のようになります。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
Clinton influenced the rise in white pantsuits はクリントン効果で白パンツス-ツ
influence は効果と言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
「○○効果」は英語で ○○ effect と言います。Due to the ○○ effect(○○効果により○○)という表現をよく使います。
例)
クリントン効果によりパンツスーツの売上が増えている
Due to the Clinton effect, the sales of pantsuits have increased
ご参考になれば幸いです。
挙げた例文の場合は 'the ○○ effect' と訳することになります。
「クリントン効果で白パンツスーツ売り上げが増えている。」
'The Clinton effect has increased the sales of white pants suits.'
他の有名な「○○効果」は例えば
「プラシーボ効果」= 'the placebo effect'
薬効成分を含まないプラシーボ(偽薬)を服用し、効果がないはずなのに効果を示すことがあります。
'Taking a placebo, which contains no medical ingredients, should not produce an effect, but sometimes is does show an effect.'