回答としてどう書くか悩みましたが、とりあえず content of contract としました。
content「内容」
contract「契約」
何を悩んだかと言いますと、話し手同士で交わしている具体的な契約の話をしている文脈では the contents of the contract のように、名詞には the が付き、そして content は複数形にすることが多いです。契約内容には通常いろんなことが書かれているからです。
しかしどの契約のことか具体的な話をしていないのであれば content of contract と言うこともできます。
content については、細かい1つ1つの内容を特に意味せずに「趣旨、中身」を意味する場合は不可算名詞の content として使うこともあります。また contract についても「〜の契約」「〜との契約」のように具体性のある場合には a/the contract と言いますが、契約状態にあるというような状況を説明する際には be under contract to 〜「〜と契約を結んでいる」のように不可算名詞にします。
その他「契約不履行、違約」なども breach of contract と漠然と表すことができますが、まさに締結しようとしている特定の契約の場合には breach of this contract のように「この契約の不履行」としてどの contract か限定する言葉を添えたりします。
少し難しかったかもしれませんが、参考になりましたでしょうか。