この内容でよければ製造のスケジュールに入れますって英語でなんて言うの?
見積書をみてもらってこの内容で契約してもいいというのであれば、製造ラインのスケジュールに入れます
回答
-
If the contents look good to you, I'll put it into the production schedule.
ご質問ありがとうございます。
「この内容でよければ」=「if the contents look good」
「製造のスケジュール」=「production schedule」
「に入れます」=「(I will) put (it) in」
誰かに見てもらうので、「to you」を使います。主語は自分なので、「I」=「私は」を使います。「I'll」は「I will」の短縮形なので、どっちでも使っても大丈夫です。
英文の中の「it」は代名詞として、「the contents」を指します。
例文:
If the contents of the quote look good to you, and we can make contract, I'll put it into the production line schedule.
見積書をみてもらってこの内容で契約してもいいというのであれば、製造ラインのスケジュールに入れます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
If everything looks good and you agree on the contract, I will put it into the production schedule.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
『見積書をみてもらってこの内容で契約してもいいというのであれば、製造ラインのスケジュールに入れます』について、
If everything looks good and you agree on the contract, I will put it into the production schedule.
と表現することもできます。
役立ちそうな単語とフレーズ
agree on a contract 契約に合意する
参考になれば幸いです。
Happy Holidays!