契約内容って英語でなんて言うの?

契約の内容
default user icon
( NO NAME )
2016/11/19 19:08
date icon
good icon

25

pv icon

26539

回答
  • content of contract

    play icon

 回答としてどう書くか悩みましたが、とりあえず content of contract としました。

 content「内容」
 contract「契約」

 何を悩んだかと言いますと、話し手同士で交わしている具体的な契約の話をしている文脈では the contents of the contract のように、名詞には the が付き、そして content は複数形にすることが多いです。契約内容には通常いろんなことが書かれているからです。
 しかしどの契約のことか具体的な話をしていないのであれば content of contract と言うこともできます。

 content については、細かい1つ1つの内容を特に意味せずに「趣旨、中身」を意味する場合は不可算名詞の content として使うこともあります。また contract についても「〜の契約」「〜との契約」のように具体性のある場合には a/the contract と言いますが、契約状態にあるというような状況を説明する際には be under contract to 〜「〜と契約を結んでいる」のように不可算名詞にします。

 その他「契約不履行、違約」なども breach of contract と漠然と表すことができますが、まさに締結しようとしている特定の契約の場合には breach of this contract のように「この契約の不履行」としてどの contract か限定する言葉を添えたりします。

 少し難しかったかもしれませんが、参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • contract

    play icon

  • contract detail

    play icon

契約はcontractですが、これだけで「契約内容」を指すことがあります。
詳細、という意味のdetailを付けて contract detailとするとさらに具体的になるでしょう。

契約と言ってもいろいろありますが、例えば転職した際にその会社と契約を結ぶことになりますね?
日本とは違い、外資系企業の場合はかなり具体的に契約書を作ります。
その中で、たとえば業務内容に関する記述も子細に明記します。
そういった業務に関する契約内容のことを、job descriptionと言います。
外資系の場合、このjob descriptionに書かれていないことは、基本的にやりません。
契約違反になるからです。

以上、ご参考までに。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • content of contract

    play icon

  • contact detail

    play icon

こんにちは。

「contract」は「契約」、「content」は「内容」という意味です。
したがって「content of contract」で「契約内容」をさします。

「契約の詳細」という意味で「contact detail」も使えます。
「detail」は詳細という意味です。

参考になれば嬉しいです。
good icon

25

pv icon

26539

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:26539

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら