ヘルプ

私はよく中国人に間違えられますって英語でなんて言うの?

ホテルのフロントとかで、中国語とかで、話し掛けられるので、わからないので困る
( NO NAME )
2016/11/20 08:20

65

30387

回答
  • I'm often mistaken for a Chinese person.

  • People often think I'm Chinese.

  • People often mistake me for a Chinese person.

英訳1:mistakeの受身形、be mistaken(間違えられる)なので、日本語訳に近い言い方かもしれません。
「~に」の前置詞はforとなります。

英訳2:「人は、よく私が中国人だと思う」が直訳です。

英訳3:「人は、よく私を中国人と間違えます」が直訳です。
mistake XX for ...で、「XXを…と間違える」という意味を表せます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I often get mistaken for Chinese.

get mistaken for 〜
〜に間違えられる

When I travel, people always mistake me for
Chinese.
旅行をする時、いつも中国人に間違えられます。

私は良く韓国人に間違えられるのでお気持ちわかります!
回答
  • I am often mistaken for being Chinese.

  • Most people think I’m Chinese.

すいません。コレ、私です。
その昔、アメリカ人旦那と乳飲み子を連れて北京と上海に行った時、
中国の人は赤ちゃん大好きなのか、どこを歩いていてもとにかく人が寄ってきて
話しかけられまくりました。中国語で!
しかもセットで「旦那さんはイタリア人?」といつも聞かれました。
滞在中だんだん訂正するのも面倒になって、
「Yes, but we are both from the US. (はい。でも私たちは二人ともアメリカ出身です)」
と返事してました。

英語関係なくてすみません。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • I am often mistaken for a Chinese.

  • People often mistake me for a Chinese.

I am often mistaken for a Chinese.

のように受身でも言えますし、また

People often mistake me for a Chinese.

のようにpeopleを主語にして他動詞でも言えます。

どちらも自然です。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
回答
  • i'm often mistaken for a Chinese person

  • People often think i'm Chinese

  • People often mistake me for being Chinese

To be mistaken for means someone gets something wrong so you are Japanese but people think you are Chinese
All the sentences can be used to describe this meaning
「To be mistaken for」は「勘違いする」という意味です。日本人だけど中国人だと思われる。
三例ともこの意味を表す時に使えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • I am Japanese, but, people often take me for a Chinese person.

  • I have often been mistaken for a Chinese although I am Japanese.

If a person's appearance resembles that of another, people are often likely to mistake him/her for the other person. Resemblance, is the state of looking like another person or thing. If your appearance resembles that of the Chinese generally, people are definitely bound to mistake you for being one. So, if this often the case with you, you may say:
I am Japanese, but, people often take me for a Chinese person.
or
I have often been mistaken for a Chinese although I am Japanese.
外見が誰かと似ていると、間違えられることはよくあります。Resemblance(似ていること、類似)は、他の人や物に似ていることを表す言葉です。

あなたの容姿が中国人に似ているのだとしたら、中国人と間違われてしまう可能性は高いでしょう。そんなときは―

●I am Japanese, but people often take me for a Chinese person.
(私は日本人ですが、周りによく中国人だと思われます。)

●I have often been mistaken for a Chinese although I am Japanese.
(私は日本人なのに、よく中国人と間違われます。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Strangers often think that I am Chinese.

  • People often make the mistake of thinking that I am Chinese.

To use the words ‘people often think’, shows that people thinking the person is Chinese happens fairly regularly - ‘often’ shows that it is not all of the time, but it does happen quite a lot. The speaker could also say ‘strangers often make the mistake of thinking that I am Chinese’, which shows that it is a mistake, it is an accident, and also shows that the people are not known to the speaker.
「people often think」は、その人のことを中国人だと思う人がよくいることを表します。「often」は「頻繁に」という意味です。

また、以下のようにも言えます:
Strangers often make the mistake of thinking that I am Chinese.
(知らない人はしばしば私を中国人だと間違えます。)

これは、知らない人が、勘違いして自分を中国人だと思うことを表します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Sarah El DMM英会話講師

65

30387

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:65

  • PV:30387

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら