Take advantage of an opportunity before the situation changes.
Strike while iron is hot.
日本語の「鉄は熱いうちに打て」と
同じ表現でいけます。
Take advantage of an opportunity before the situation changes.
Take advantage ofは、〜を有効利用する、という意味です。
よってこれは「状況が変わる前に機会を有効利用する」
という意味です。意訳しました。
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
(1)
Strike while the iron is hot.
鉄は熱いうちに打て。
↓
strike
打つ
while the iron is hot
鉄が熱いうちに
(2)
Make hay while the sun shines.
日が照っているうちに干し草を作れ。
↓
make hay
干し草を作る
while the sun shines
日が照っているうちに
(3)
Never trouble trouble until trouble troubles you.
問題が問題化するまで問題を問題とするな。
↓
never trouble trouble
問題を問題とするな
until trouble troubles you
問題が問題化するまで
{解説}
(1)、(2)は「善は急げ」に相当する英語のことわざとしてよく紹介されます。
(3)は、NHKラジオ「英会話入門」で紹介されていました。
10年以上前のことですが、英語を始めたばかりの頃で、すごくよく覚えています。
「善は急げ」とは違いますね。
~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。