Loanwords- This is a word 'loaned/borrowed' or taken from another foreign language. This word can be used as is or adapted or modified in some way.
Pseudo- when something is not genuine or original.
I hope this helps :)
I would call them loanwords as they are using words borrowed from another language. This happens in many different languages including English. We have some English words like:
"Alter Ego" which means a person who leads a double life. This comes from Latin
"Doppelganger" which means a person who looks like you, a double. This comes from German.
"Taco" which is a type of Mexican food. This comes from Spanish.
"Sayonara" which means goodbye. This comes from Japanese.
私ことですが、友達や家族と話すときは使ってみて一番簡単に伝わるのが"Japlish"です。
もし伝わらなければ、最初は"in Japan, people use many Japan-specific English words, i.e. English words created in Japan. And those words are called Japlish".
お力になれたら嬉しいです。
●Japanese English
和製英語を使った会話文(A&B)
A: Where do you live? どこに住んでる?
B: I live in a mansion. マンションに住んでる
A: Hey, that's Japanese English! それって日本語英語だよ
(英語でmansionは豪邸、日本ではアパートの大きいバージョン>持ち家)同じ言葉でも違う意味を持つmansion
●loanwords=外来語
There is a list of loanwords in Japan.
日本では外来語のリストがある。
ご参考に^^
A loanword is a word that originates from another language but used or modified by the speakers of another language.Sometimes they are changed by accent or intonation only.We sometimes refer to them as imported or borrowed words.These are also known as paronyms which basically means they have been taken or " borrowed " from another language.
「和製英語」は英語で「pseudo (English) loanwords」といいますが、「Japanese-English」という言い方も使えます。「pseudo」は「偽物」という意味になります。「loanword」は日本語で「外来語」といいます。
”Salaryman" is not English. It's a pseudo loanword.
(「サラリーマン」は英語ではありません。和製英語です。)
My boss uses lots of Japanese-English but I don't understand what he is talking about.
(私の上司はたくさんの和製英語を使いますが、彼が言っている事の意味が分かりません。)
和製英語は英語で「Japanese English」と言います。
また、もう少しスラングな言い方だと「Japanglish」もあります。
■
例文)
「ワンピース」と「トレーニングパンツ」は和製英語です。
→ One piece and training pants are Japanese English.
Japanese English
→和製英語
Japanese-made English
→和製英語
「和製英語」は英語圏のメディアでもたまに取り上げられます。
その際には、上記のような言い方で説明されることが多いです。
最近だとSNSが和製英語と言われることがあります。
SNSは英語では「social media」と訳されることが多いです。
ただ、私の知り合いの日本に長く生活しているアメリカ人は普通にSNSと言っています。
ご質問ありがとうございました。