ヘルプ

和製英語って英語でなんて言うの?

実際に英語圏では使われない日本人だけが使う「サラリーマン」などの英語っぽい単語などの偽物の英語のこと。
marikaさん
2015/12/11 15:00

59

22911

回答
  • Wasei Eigo

  • Japanese-made English

  • made-in-Japan English

和製英語、面白いですよね!「和製英語」を英語で表現する場合、決まった表現はないのでいろいろな言い方ができます。

Wasei Eigo
まず、そのままで通じることもあります。日本ではもともとの英語とは違う意味の「和製英語」なるものが日常的に使われている、ということを知っている外国人は多いです。「サラリーマン」なんてのは特に有名で Japanese salaryman って表現が普通に使われていたりします。なので最近では Wasei Eigo というだけでわかってくれる人はわかってくれます。

もちろん Wasei Eigo と言うだけでは「は?」ってなる可能性もあるので英語での伝わりやすい表現も紹介します。

Japanese-made English
「日本製の英語」というニュアンスですね。他に Japanese English や made-in-Japan English と言うこともできます。全部「日本で作られた英語」という意味!

ちなみに、日本では「和製英語」が普通に日常会話で使われていますが、逆の「英製和語」(?)もあるのを知っていますか?

「津波」や「カラオケ」が英語の言葉になっているのは有名ですが、もともとの日本語とは違う意味で使われている言葉もあるんです。和製英語の逆。

例えば futon です。「布団」ですね。アメリカでは「ソファーベッド」という意味で使われることが多いんです。普段はソファーとして使えて、寝る時はベッドになるっていうアレですね。日本語の「布団」とはちょっと違いますよね。

あとは satsuma が「ミカン」という意味だったり、kanban が「看板」ではなくトヨタの「カンバン方式」だったりします。

他にも意味は同じだけど言葉や発音が少し変わっちゃったパターンもあります。

人力車 → rickshaw
少し → skosh
班長 → honcho

こんなに日本語が普通に英語で使われているって知ってましたか?言語って面白いですね。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Jinglish

  • Faux English

  • Pseudo English

'Faux' means 'fake'.
'Pseudo' means ' imitating' or 'similar to'
You could also say 'Pidgin English' which is an adopted version of another language
Fauxはフェイク/偽のという意味。Pseudoはマネだとか似ている。順応した英語という意味でPidgin Englishということもできます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Pseudo loanwords

  • Loanwords

Loanwords- This is a word 'loaned/borrowed' or taken from another foreign language. This word can be used as is or adapted or modified in some way.

Pseudo- when something is not genuine or original.

I hope this helps :)

Loanwordsとは他の言語から借りた言葉です。この言葉はそのまま、または何らかの方法で修正して使うことができます。Pseudoとは何かが純正、オリジナルではないことです。ご参考にしていただければ幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mandy DMM英会話講師
回答
  • Loanwords

I would call them loanwords as they are using words borrowed from another language. This happens in many different languages including English. We have some English words like:

"Alter Ego" which means a person who leads a double life. This comes from Latin
"Doppelganger" which means a person who looks like you, a double. This comes from German.
"Taco" which is a type of Mexican food. This comes from Spanish.
"Sayonara" which means goodbye. This comes from Japanese.
多言語から言葉を借りてきているので、そのような言葉をloanwords と言います。この現象は、英語も含めた様々な多くの言葉で起こっています。


"Alter Ego" は、2重生活を送る人のことで、ラテン語に由来します。
"Doppelganger"は、自分にそっくりな人のことで、ドイツ語に由来します。
"Taco"は、メキシコ料理の1種で、スペイン語に由来します。
"Sayonara" はさよならという意味で、日本語に由来します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Joaquin DMM英会話講師
回答
  • Katakana English

  • Japanese English

Katakana English

先にアンカーさんが解説されている通り、さまざまな言い方ができると思います。
中でも英語っぽい単語はすべてカタカナで表記されることから”Katakana English”ということもできます。でもこれも”Wasei Eigo”と同じで初めて日本に来たり、「カタカナ」を知らないという方にとってはわかりづらいものなので、その場合は”Japanese (made) English”などと言ってあげたらわかります。

Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Japlish

  • Japan-specific English words

  • Japan born English words

私ことですが、友達や家族と話すときは使ってみて一番簡単に伝わるのが"Japlish"です。

もし伝わらなければ、最初は"in Japan, people use many Japan-specific English words, i.e. English words created in Japan. And those words are called Japlish".

お力になれたら嬉しいです。
Michey House 新宿区高田馬場の言語カフェ
回答
  • Japanese-English

「和製英語」は英語で Japanese-English とよく言います。

例)

「ライトアップ」は和製英語の例の一つ
"Light-up" is an example of Japanese-English

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Loanwords

  • Paronym

A loanword is a word that originates from another language but used or modified by the speakers of another language.Sometimes they are changed by accent or intonation only.We sometimes refer to them as imported or borrowed words.These are also known as paronyms which basically means they have been taken or " borrowed " from another language.
loanwordは、別の言葉に由来するが、他の言葉を話す人に使われている又は修正して使われている言葉です。アクセントとイントネーションだけが変えられることもあります。そういう言葉を輸入語又は借用語と表現することもあります。

これらの語は同源語としても知られており、基本的に他の言葉から取られた又は借りられたという意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • Japanese English

  • Loanwords

●Japanese English
和製英語を使った会話文(A&B)
A: Where do you live? どこに住んでる?
B: I live in a mansion. マンションに住んでる
A: Hey, that's Japanese English! それって日本語英語だよ

(英語でmansionは豪邸、日本ではアパートの大きいバージョン>持ち家)同じ言葉でも違う意味を持つmansion


●loanwords=外来語
There is a list of loanwords in Japan.
日本では外来語のリストがある。

ご参考に^^
回答
  • pseudo loanwords

  • Japanese-English

「和製英語」は英語で「pseudo (English) loanwords」といいますが、「Japanese-English」という言い方も使えます。「pseudo」は「偽物」という意味になります。「loanword」は日本語で「外来語」といいます。

”Salaryman" is not English.  It's a pseudo loanword.
(「サラリーマン」は英語ではありません。和製英語です。)

My boss uses lots of Japanese-English but I don't understand what he is talking about.
(私の上司はたくさんの和製英語を使いますが、彼が言っている事の意味が分かりません。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • Japanese English

  • Japanglish

和製英語は英語で「Japanese English」と言います。
また、もう少しスラングな言い方だと「Japanglish」もあります。


例文)
「ワンピース」と「トレーニングパンツ」は和製英語です。
→ One piece and training pants are Japanese English.
回答
  • Japanese English

  • Japanese-made English

Japanese English
→和製英語

Japanese-made English
→和製英語


「和製英語」は英語圏のメディアでもたまに取り上げられます。
その際には、上記のような言い方で説明されることが多いです。

最近だとSNSが和製英語と言われることがあります。
SNSは英語では「social media」と訳されることが多いです。

ただ、私の知り合いの日本に長く生活しているアメリカ人は普通にSNSと言っています。


ご質問ありがとうございました。
DMM Eikaiwa F DMM英会話

59

22911

 
回答済み(12件)
  • 役に立った:59

  • PV:22911

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら