質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
今回お尋ねの状況を、
They make sure their animals can't escape.
という英文で伝える事ができます。
「仕組み」という表現自体を訳している訳では
ありませんが、make sure のあとに文の形(S:主語+V:動詞)を
持ってくることで、【必ず、SがVする状況を作り出す】といった
ニュアンスの表現が可能です。
※この make sure SV の英文は、日本語にしてしまうと
余計ニュアンスが分かりにくくなりますので、以下の英文で
意味を直接【感じ取って】頂けますと幸いです。
ex. Make sure you fasten your seatbelt.
(タクシーの車内で)シートベルトをご着用ください
ex. Make sure you lock the door before you leave.
(母親から子供へ)外出前は、ドアを閉めておいてね
どれも、make sure のあとの SVの状況を、きちっと
実現させる・・・といった感じですね。
今回の状況では、
They make sure / 彼らは確実なものにしている
their animals can't escape. 動物たちが逃げ出さないことを
という感じです。
「仕組みがある」という日本語に囚われずに、make sure を
使って表現が可能です。ただ、逆に「仕組みがある」という
日本語を表現したい時、常に make sure が使える訳でもない
ということです。
ex. 「この機械は、こういう仕組みで動くんですよ」
→ Make sure this machine ... ☓
(解答例)This machine works like this.
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄