・I only have one bar.
電波が一本しかない。
※少しカジュアルな印象があります。
日本語でいう「アンテナ表示の1本2本」はよく英語ではbarという風に表現します!なので一つ目の例は一本だけだよ、と表示を見て言えるとても自然な言い方ですね!
・The reception is really bad here.
ここは電波がとても弱い。
・The signal is really weak here.
ここは電波がとても弱い。
その他二つ目と三つ目はともに[電波](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46220/)が弱い、というニュアンスが強い表現ですが、同じ意味です!
I hope this answers your なんてuKnow!
*This place has really bad signal.
This is a simple way of expressing yourself
*The signal here really sucks.
If something sucks it means it is not good.
For example: "That new Yahoo Instant Messenger background sucks."
This place has really bad signal.
この場所は、すごく電波が悪い。
この文は、とてもシンプルな表現です。
The signal here really sucks. という表現に使われている'suck'という言い回しは、最悪、使えない、ありえないなどのマイナスの意味で使われます。
例文:
That new Yahoo Instant Messenger background sucks.
新しくなったヤフーメッセンジャーの背景がいけてないわ。
I could hardly "make out a word"...the signal sucks in the subway station
When something is so bad it causes great frustration we might want to vent our
feelings a little: The connection is Piss-poor (colloquial)
The line is as Weak as water;-) The signal here Sucks! (colloquial)
何かの調子があまりに悪いと、イライラが募り、感情を少し爆発させたくなるかもしれません。
例文
The connection is Piss-poor (colloquial)
回線が全くダメです (口語)
The line is as Weak as water;-)
回線が全然ダメだ
The signal here Sucks! (colloquial)
回線が最悪だ (口語)
The noun 'reception' used in the first statement has several meanings, but, in this context, it means, 'the quality of cell phone signal received'.
The adverb 'really' also used in the first statement has several meanings, but, in this context, it means 'very'.
The adjective 'poor' used in the last statement also has several meanings, but, in this context, it means 'of a low or inferior standard or quality'.
So, you may say:
The cell phone reception here is really bad.
or
There is no signal here absolutely.
or
The signal here is very poor.
receptionという名詞は、いくつかの意味がありますが、この場合、携帯の電波受信の質のことを指します。
reallyという副詞もいくつか意味はありますが、この場合「とても」という意味で使われます。
形容詞poorは、この場合、低いこと、標準や質が劣ることを表します。
The cell phone reception here is really bad.
ここの携帯の電波受信がすごく悪い。
There is no signal here absolutely.
ここ、全く電波がない。
The signal here is very poor.
ここの電波がすごく弱い。
I'm underground, so if my phone hangs up it's because I've lost signal.
I'm underground - this is one way of saying you are in the underground metro
the reception/signal sucks - this means that the signal is very bad. When you say someone/something "sucks" or "stinks," this is a familiar way of saying that they are disappointing, not very impressive
e.g. She sucks at soccer-- in 100 games, she has yet to score one point even!
I don't go to his concerts because I don't want to tell him that he actually stinks at playing guitar-- and my eardrums thank me for not going!
I'm underground - これは、自分が地下鉄にいるという意味。
the reception/signal sucks - これは、電波がすごく悪いという意味。 "sucks" や "stinks," はがっかりした、や、全く優れていないという言い方です。
例:
She sucks at soccer-- in 100 games, she has yet to score one point even!
彼女、ほんとにサッカーが下手。100ほど試合をして、1点も入れてないんだから。
I don't go to his concerts because I don't want to tell him that he actually stinks at playing guitar-- and my eardrums thank me for not going!
彼、本当はギターがうまくないから彼のコンサートにはいかない。私の鼓膜が、行かないことに感謝してるわ。
"There's barely any reception here"
'Barely any' Is a term used to describe that something is very low, 'bare' means not a lot.
"Reception here is awful"
For something that is awful this usually refers to something being really bad, ex. "This food is awful"
"There's barely any reception here"(ここは電波が入らない)
= 'barely any' は何かがすごく少ないことを表します。'bare' は「ほんの少しの」の意味です。
"Reception here is awful"(ここは電波が悪い)
= 'awful' は、すごく悪いものを表します。
例:
"This food is awful"(これ本当にまずい)
We can use the words, "signal," and, "reception," interchangeably along with the word, "here," being able to move right after the noun or at the very end of the sentence. We can use many different adjectives like, "weak," or, "terrible," and even use the verb, "to suck."
"The signal/reception is not very good here." This explains that the connection on your phone is not good.
"The signal is very bad where I am." This explains that the connection on your phone is not good while you are in that place.
"The signal/reception is not very good here."
ここは電波がすごく悪い。
この表現は、携帯の接続が悪い時に使う表現です。
"Th signal is very bad where I am."
私がいるところはとでも電波が悪い。
この表現は、自分がいるところで、携帯の電波が悪いときに使います。
You can say "The signal is very week here" if you are talking about a cell phone signal problem or a wifi signal. However, if you say "The wifi signal is very weak here", means that your internet signal is not very strong and you cannot connect to the internet with your wife antenna.
携帯の電波、もしくはWi-Fiの電波がとても弱い時には、"The signal is very week."と言うことができますが、インターネット接続が弱く、Wi-Fiがなかなか繋がらない時には、"The wifi signal is very weak here."と言うことができます。
'Crap' is an alternative to 'shit' and should only be used amongst friends - however, in terms of one's inner dialogue, it would be quite commonly applied in cases like this!
Generally if you are in a tunnel/subway/underground the cellphone reception will be bad because it is hard to pick up the signal from the reception towers which are generally above ground and are well exposed so they have a long reach above the ground.
When on the phone with someone and you cannot hear them clearly or they cannot hear you clearly it is mainly because of the poor connection.
Examples;
- The signal is weak here.
- I'm sorry the connection is so poor.