「浮き輪に空気を入れてもらえますか?」はシンプルこのように言います:
Could you inflate my inner tube?
could you~?は「~してもらえますか?」というパターンです。
inflateは「膨らませる」という意味です。
「浮き輪」はinner tubeと言います。
また、「そういうサービスをやっていますか?」はシンプルに現在形を使って、
Do you [inflate inner tubes]?のような表現が使えます。
Does it cost money to ask you to put air in my float?
Would you please pump up my float? =浮き輪に空気を入れてもらえますか?
pump up =パンプで水、空気、ガスなどを入れて膨らませる事
float =浮き輪
Does it cost money to ask you to put air in my float? =浮き輪に空気を入れてもらうのにお金は掛かりますか?
シンプルにIs it free? (=無料ですか?)と聞くのもありです。
Could you (please) put some air in my rubber ring for me?
「浮き輪」は、rubber ring や swim ring また swimming ring など、いくつかの言い方があります。ちなみに、輪っか状でないものは、pool toy(様々な形のもの)や lilo(人が寝られるイカダ状)などがあります。
空気や気体で膨らませることを inflate と言います。他には、blow up もよく使います。blowfishが「フグ」ですからイメージしやすいですね。また、put some air「空気を入れる」という言い方でもOKです。
上の3例文の他に:
- Are you able to inflate rubber rings/pool toys/lilos?
- Can I get my rubber ring/pool toy/lilo inflated here?
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Can you inflate the swim ring?
Can you put air in the inner tube?
どちらも
「その浮き輪に空気を入れれますか?」の意味です。
「浮き輪」はinner tubeともswim ringとも言います。
inflate「膨らませる、膨張させる」
put A in B「AをBに入れる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI