異常気象って英語でなんて言うの?
最近ニュースで良く聞くこの言葉、英語でスマートに、なんてu-know
回答
-
Extreme weather
-
Abnormal weather
-
Unusual weather
異常気象はよく “Abnormal weather”と訳されますが、私がニュースなどでよく耳にするのはExtreme weatherです。Extremeは「[過激な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79320/)」とか「[極端](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34572/)な」という意味があります。
この他「異常気象」を表す英語表現
Unusual weather 通常とは異なる[天候](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66808/)
Severe weather 過酷な天候(寒波や干ばつなど)
Unseasonal weather 季節はずれの天候(3月なのに25度の夏日など)
例:
The extreme weather is making me tired. I'm not feeling very well.
異常気象で疲れています。あまり気分がよくないです。
回答
-
Abnormal weather
-
Unusual weather
-
Anomalous weather
他のアンカーさんが回答されている通りでいいと思います。
3番目のanomalous weatherというが稀にあります。 これは本当に異常気象中の異常気象に使われる事が多いです。 日本語での気象でいうと、
・ ファフロツキーズ
・ 宏観異常現象
なんだこりゃ?というような気象用語ですね(笑) ちなみに「[小春日和](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/631/)」(英語ではIndian Summer)もanomalous weatherに分類されます(されていると思います)。 Anomalous weatherは世界気象の中でも数少ない異常気象を表現する言葉ですので余り目にする事はないかと思いますが、参考になれば幸いです。
回答
-
extreme weather
-
abnormal weather
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
extreme weather
abnormal weather
上記はいずれも「異常気象」という意味の英語表現です。
extreme は「過激な」「極端な」などの意味があります。
abnormal は「異常な」です。
ぜひ参考にしてください。