Could I have a quick word from you?
ちょっと[一言](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60237/)聞かせてもらってもいいですか?
一言お願いできますか?
[コメント](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32682/)を強制したくないけど、
もし何か言いたいことがあればどうぞというニュアンスなら
Anything you would like to say?
相手に、コメントするかしないか選択の余地を残す聞き方です。
How do you feel about this year?
一言といっても何を言えばいいの?と思う方もいるかもしれませんので
[この一年どうでした?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60063/)と聞くことでコメントを促す聞き方です。
ネイティブの方なら
Any comment? でも十分伝わると思いますよ。
Would you mind sharing your thoughts about this past year?
直訳すると、
「A comment, please.」
になります。
実際これで基本的には問題ないかと思いますが、
仰るような状況の場合、「英語しか分からない」方がいらっしゃるとして、
もう少し「説明」を加えた方が、その方にとって親切かなと思います。
なので、以下などどうでしょう。
↓↓↓
~~~~~~~~~~~~~~
「Would you mind sharing your thoughts about this past year?」
(ここ一年について、[ご意見](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51053/)を[共有](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34674/)していただけないでしょうか。)
~~~~~~~~~~~~~~
「一言コメントお願いします」を英語にしたら、"We would like to hear from you!" で大丈夫でと思います。
最終の集まりとか、パーティーとか、みんなは一言を言うとき、このフレーズを使うことができます。もし、相手は混乱する場合、もう少しはっきり "We would like to hear a few comments from you!" と言えます。
We would very much like to hear your comments and thoughts!
Please give us a brief comment at the end
1) We would very much like to hear your comments and thoughts!
あなたのコメントと思いを是非聞かせて!
*We would very much like to hear ~ We would like to~は丁寧な感じです。
*<very much> like to hear....ここでフレンドリーな感じになります。
2) Please give us a brief comment at the end
最後に簡単なコメントをして下さい。
こちらは、↑どちらかと言うとストレートでシンプルなバージョンです。
ビジネスシーンでも使えると思います。
もちろんママ会でもOK!
ご参考になれば幸いです。
これは文字どおりに訳すと Please make a short comment になります。これより Please make a short comment about the year (この一年について一言コメントをお願いします)の方が良いと思います。
また違う言い方は Please share your thoughts about the year(この一年についての印象など共有してください)です。これはとてもナチュラルでネイティブが使う言い方です。
ご参考になれば幸いです。
Since this is the last gathering of the year, could you please give a short message to everyone?
一言のコメント = a single comment
この直訳を使うと、ちょっと不自然で、おかしいので、意訳しました。
"A few words”の意味はメッセージ、コメント、意見、短いスピーチなどです。つまり、言うことです。例えば、”I have a few words that I’d like to say about today’s event." (今日のイベントに関して、言いたいことがあります。)
また、"could"の代わりに、"can"が使えますが、依頼をする場合、"could"の方が丁寧です。(ちなみに、ある意味、"could"は"can"の過去形のようです。)
2番目の提案お意味は、「せっかく今年の最後の集まりなので、短いメッセージをお願いできますか。」
短い挨拶や感想のようなコメントは英語で「a few words」と言えます。
「Please say a word or two」も「一言を言ってください」という意味です。
「Pease say a little something」は「短い一言」を強調するので、相手に「一言だけでよいので心配しないでください」というニュアンスがあります。
「Please would you say a few words」または「Please would you say a little something」と言ったらもっと丁寧に聞こえます。
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
We would like to hear a few words from you.
一言コメントをいただけますか。
a few words は「いくつかの言葉」という意味の英語表現です。
日本語の「一言」に近いニュアンスで使うことができます。
ぜひ参考にしてください。