世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お姫様気分って英語でなんて言うの?

お姫様気分とかお嬢様気分って英語でもあるんですか?
default user icon
( NO NAME )
2015/12/14 20:48
date icon
good icon

14

pv icon

18011

回答
  • I feel like a princess

  • Be treated like a princess

①I feel like a princess =お姫様気分だわ! ②Be treated like a princess =お姫様扱いされる。 "Be treated like~~" = 〜のような扱いを受ける。 例)彼は私のことをお姫様扱いしてくれる = He treats me like a princess!
回答
  • feel like (such) a princess

  • treated like a princess/lady

★feel like (such) a princess 例:This is a very fancy dress. I feel like such a princess! (とてもお洒落なドレス。お姫様気分だわ!) 「such」はオプショナルです。いれてもいれなくても意味に変化はありません。「very」のような効果があり、「すごくお嬢様気分だわ」というニュアンスが生まれます。 入れる場合は、「such」を強調して言ってください。 ★treated like a princess/lady I was treated like a princess. (お姫様のような扱いを受ける) I was treated like a lady. (お嬢様のような扱いを受ける)
Reina Saeki マルチリンガル英会話講師/ハーバード卒バイリンガル
good icon

14

pv icon

18011

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:18011

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら