お姫様気分って英語でなんて言うの?

お姫様気分とかお嬢様気分って英語でもあるんですか?
default user icon
( NO NAME )
2015/12/14 20:48
date icon
good icon

11

pv icon

10829

回答
  • I feel like a princess

    play icon

  • Be treated like a princess

    play icon

①I feel like a princess =お姫様気分だわ!

②Be treated like a princess =お姫様扱いされる。
"Be treated like~~" = 〜のような扱いを受ける。
例)彼は私のことをお姫様扱いしてくれる = He treats me like a princess!
回答
  • feel like (such) a princess

    play icon

  • treated like a princess/lady

    play icon

★feel like (such) a princess
例:This is a very fancy dress. I feel like such a princess!
(とてもお洒落なドレス。お姫様気分だわ!)

「such」はオプショナルです。いれてもいれなくても意味に変化はありません。「very」のような効果があり、「すごくお嬢様気分だわ」というニュアンスが生まれます。
入れる場合は、「such」を強調して言ってください。

★treated like a princess/lady
I was treated like a princess.
(お姫様のような扱いを受ける)

I was treated like a lady.
(お嬢様のような扱いを受ける)
Reina Saeki マルチリンガル英会話講師/ハーバード卒バイリンガル
good icon

11

pv icon

10829

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:10829

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら