回答
-
Thank you for your understanding.
-
We appreciate your understanding.
基本的に直訳(文字通り翻訳)はしない方がいいですが、
こういう礼儀正しい文章(フォーマルな言い方)などは決まっている文句は実は英語でも存在していますのでぜひ使ってみましょう!
回答
-
Thank you for your understanding in advance.
質問者さんへ
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
文末に、in advance と付けることも可能です。
これは、「前もって」という意味で、今回お尋ねの
「予め」に相当します。
英語圏でもこういった表現は存在します。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
-
We appreciate in advance for your understanding on this matter.
-
Thank you in advance for your understanding on this matter.
直訳すると、
→この件に関しご理解していただけることを、あらかじめお礼申し上げます。
となり、自然な日本語に直すと
「その点については予めご了承をお願い致します」
となります。
この二つの日本語文には若干のニュアンスの違いがありますが、直訳の日本語を覚えておくことでナチュラルな英語表現を覚えやすくなります。
英語を直訳すると不自然な日本語になるのと同様、自然な日本語をそのまま英語に直訳してしまうと不自然な英語になってしまうわけですね。
そのために、いったん日本語を英訳用に変換して覚えておくとよいわけです。何度か使っているうちに、いちいちそのようなことをしなくてもすぐに自然な英語表現が表現できるようになります。