天皇陛下が生前退位を希望している、って英語で何と言えばいいでしょうか。
adbicate = 退位する
before he dies = 生前
回答したアンカーのサイト
Jazzlesフォニックス(VAKアプローチ)」キッズ向け英語教材、教室&学童カリキュラム
abdicate=退位
退位をする=意思をもって退位を決めるので当然生きているととらえる(死んでいたら退位はできない)ためわざわざ「生前」の部分を訳していないメディアがほとんどです。
EX) Akihito to become first Japanese emperor to abdicate in 200 years
The first abdication by a Japanese monarch in about two centuries.
より平素な言葉ですとstep down from the throneがあります。
皇室の場合throneがあるのか?と言われると厳密にはないのではないかと思いますが、伝わりやすさ重視の場合このフレーズを使っても問題ないと思います。
同じく生きていないとできないことなので「生前」は特に付け加えられていません。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・abdicate the throne before death
生前退位する
例:
The Emperor of Japan will abdicate the throne before death.
日本の天皇は、生前退位します。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
the Emperor will abdicate the throne before his death
天皇陛下は生前退位します
上記のような英語表現を使うことができます。
abdicate the throne before (his) death で「生前退位」を表現することができます。
例:
The Emperor of Japan will abdicate the throne before his death.
日本の天皇陛下は生前退位します。