「生前整理」って英語でなんて言うの?

終活についてのポスター作成を英語でしなければいけません。その際、生前整理をどのように英語で言うべきか悩んでいます。
default user icon
( NO NAME )
2018/05/09 15:45
date icon
good icon

9

pv icon

6925

回答
  • organizing life as you prepare for your departure

    play icon

  • pre-departure cleaning/decluttering

    play icon

生前整理を直訳すると”Death Cleaning”になります。

アメリカでは、Swedish Death Cleaning(スウェーデン式生前整理)としても知られていますが、Death(死) Cleaning(整理)はストレート過ぎると思うので、例えば―

Pre-departure→旅立つ前の(Departure→出発)
Decluttering→片付ける(Clutter→散らかす、Declutter→片付ける)
Cleaninng→整理整頓、きれいにする

または、

Organizing life→もう一度最後に人生を整理する
As you prepare for your departure→旅立ちの準備をするにあたって

のような表現はいかがでしょうか?

Death以外に、"end of life"(人生の終わり、寿命の終わり)という言い方もありますが、こちらも「最期」を意味するフレーズなので、敢えて避けました。


少しでもご参考になれば幸いです。

Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

9

pv icon

6925

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6925

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら