既出の答えのように、Raising a bilingual child/bilingual childrenと言います。
周囲の人に「(私は自分の)子どもに日英バイリンガルになって欲しいな」という時は
I want my kids to be fluent in both English and Japanese. と言う人が多いです。
I want my kids to be bilingual でも間違いではないのですが
「バイリンガル」と言っても色んなレベルがあるので
I want my kids to be fluent といった方が、言語運用の流暢さが想像しやすいのです。
また、これは個人差のある感じ方だとは思いますが
I'd like to raise my kids to be bilingual.というと
子どもがどう育つかを親がコントロールしているような印象を受ける人もいるので
あくまでも子どもの意志は尊重しつつ
でもバイリンガルになってくれたら良いな…というニュアンスが残る
I want my kids to be...の表現の方が好ましく思う人もいます。
Raising bilingual child/children 「子供をバイリンガルに育てること」子供が複数の場合はchildrenです。
Raising(動詞raise)で「育てること」、bilingual child/childrenは「バイリンガルの子供」です。
例文です。
I want to raise bilingual child(res). 「子供(達)をバイリンガルに育てたいです。」
I want my kids to be bilingual in Japanese and English. 「私の子供達には日本語と英語のバイリンガルになってほしいです。」