After the big earthquake, a lot of companies refrained from broadcasting TV commercials.
After the big earthquake, most companies pulled their ads from TV.
A lot of companies chose not to show ads on TV after the big earthquake.
「自粛する」は、文脈にもよりますが、主に以下のような言葉で表現できます:
- refrain from something
- exercise self control
- exercise self restraint
- choose not to do something
英訳1:broadcast TV commercialsは「TVのCMを放送する」です。
fromという前置詞の後なので、動名詞broadcastingに変化します。
英訳2:pullには「引く」の意味がありますが、「差し控える」という意味でも使えます。
英訳3:choose not to ...は「…しないことを選ぶ」、つまり「…しないでおく」ということ。
adはadvertisement「広告」の略。
その他の言い方:
- After the big earthquake, many companies decided not to air commercials on TV.
*「自粛する」の意味を読み解いて、「~しないことに決める」と考えれば、decide not to ...もすぐに思いつくことができるかもしれません。
- After the tragedy, a lot of companies decided against showing ads on TV.
*tragedy「悲劇」
- After the tragedy, a lot of companies exercised self restraint and decided not to air their ads.
*堅い言い回しです。
voluntarilyは「自主的に」、 refrain fromは「~を慎む」
という意味でvoluntarily refrain fromは
「自主的に慎む」⇒「自粛する」の意味になります。
「震災の時は多くの企業がCMを流すのを自粛していました」は
Most companies voluntarily refrained from
advertising at the earthquake.
と表現します。
参考になれば幸いです。
他のアンカーの方がすでに「自粛」(控える)について説明されているので、私は完全にやめるのではなく「縮小する、減らす」という別の表現で表現してみます。
scale down=「~を縮小する」
reduce=「~減らす」
advertising activities=「広告活動」
earthquake.=「地震」
多くの企業が大地震の後、広告活動を減らした。
Many companies scaled down their advertising activities after the big earthquake.
Many companies reduced their advertising activities after the big earthquake.