現在完了形の経験ですね。
have never been so happy :こんなにも幸せだったことは一度もない
in my life :人生で
これまでの人生でこんなに幸せだったことはありません、という意味です。
つまり「こんなに嬉しいのは初めてです」となります。
逆に「こんなに腹が立ったのは初めて」と言いたいときは、
I've never been so mad in my life.
です。
madはangryという意味で、口語でよく使うので覚えておくといいですよ。
「こんなに嬉しいのははじめて」という文章を英語で表すと「I’ve never been this happy before.」または「I’ve never been this happy before in my life.」という文章を使っても良いと考えました。「こんなに」という言葉は「this ~」という言葉になります。例えば、「this hungry」または「this upset」と言っても良いです。「そんなに」という言葉は「that ~」という言葉になります。例えば、「that hungry」と「that upset」になります。
★ 訳
「こんなに嬉しいのははじめて!」
★ 解説
この文は I have never been happier than I am now.「今の自分の状態よりもハッピーだったことはない」という文を短くしたものです。
I have never been happier. だけでもまったく同じ意味になりますが、そこからさらに I have を省略して Never been happier! と言うことができます。
上記の「訳」にもあるように、この表現の仕方はカジュアルで、パッと言う感じがするので、嬉しそうに言う感じが想定されます。
ご参考になりましたでしょうか。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I've never been so happy in my life.
人生でこんなに嬉しいと思ったのは初めてです。
never been so happy で「こんなに嬉しかったことはない」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。