彼がすごく嬉しいサプライズを用意してくれてて、伝えたかったのですが、言えませんでした。very happy しか言えず悔しかったです。
現在完了形の経験ですね。
have never been so happy :こんなにも幸せだったことは一度もない
in my life :人生で
これまでの人生でこんなに幸せだったことはありません、という意味です。
つまり「こんなに嬉しいのは初めてです」となります。
逆に「こんなに腹が立ったのは初めて」と言いたいときは、
I've never been so mad in my life.
です。
madはangryという意味で、口語でよく使うので覚えておくといいですよ。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
「こんなに嬉しいのははじめて」という文章を英語で表すと「I’ve never been this happy before.」または「I’ve never been this happy before in my life.」という文章を使っても良いと考えました。「こんなに」という言葉は「this ~」という言葉になります。例えば、「this hungry」または「this upset」と言っても良いです。「そんなに」という言葉は「that ~」という言葉になります。例えば、「that hungry」と「that upset」になります。
★ 訳
「こんなに嬉しいのははじめて!」
★ 解説
この文は I have never been happier than I am now.「今の自分の状態よりもハッピーだったことはない」という文を短くしたものです。
I have never been happier. だけでもまったく同じ意味になりますが、そこからさらに I have を省略して Never been happier! と言うことができます。
上記の「訳」にもあるように、この表現の仕方はカジュアルで、パッと言う感じがするので、嬉しそうに言う感じが想定されます。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I've never been so happy in my life.
人生でこんなに嬉しいと思ったのは初めてです。
never been so happy で「こんなに嬉しかったことはない」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム