お手すきの時に連絡くださいって英語でなんて言うの?

特別急ぎではないけど、手が空いたら連絡がほしいとか、手伝ってほしいことを丁寧に伝えたい。
default user icon
Tommyさん
2016/12/19 13:21
date icon
good icon

20

pv icon

24734

回答
  • Could you please contact me when it is convenient for you?

    play icon

  • Could you please contact me when you have time?

    play icon

英訳例では、「お手すきの時」というのを「都合の良い時」あるいは「時間のある時」と解釈してみました。
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • (A)Don’t worry, I am not in a rush. You can contact me when you have time.

    play icon

  • (B) It is not urgent, but would you please help me when you have the time?

    play icon

(A) Don’t worry, I am not in a rush. You can contact me when you have time.
意味:急いではいませんので、時間がある時に連絡してください。

Don’t worry- 文頭をDon’t worryではじめることで、大丈夫です、心配しないでという意味合いを強調します。
in a rush-急ぐ、慌てて何かをするという意味です。notを付けることで、急ぎではないという表現になります。

(B) It’s not urgent, but would you please help me when you have the time?
意味:緊急ではありませんが、お手すきの時に手伝って頂けますか?

Urgent-緊急/早急/至急の意味で、上記の in a rush 同様 notを付けることで、緊急ではないという表現になります。

Would- willの過去形ですが、過去の事柄を話ているのではなく、Would youという事で Will youよりも丁寧な表現となります。

お役に立てれば嬉しいです。(^^)/
Lumita 通訳・翻訳
good icon

20

pv icon

24734

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:24734

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら