「CDを出す」は英語で「to release a CD」(リリース)に相当します。
もう一つの言い方は「to make a CD」になります。
「Release」は「make」よりもう少し公式な印象が与えます。例えば本当の歌手がCDをリリースはします。
例文:
Madonna has released many CDS.
マドンナが出したCDが多いです。
Are you going to release a CD?
CDを出さないですか?
「Make」でしたら、有名人ではない、一般の人がCDを作る時に言います。
例文:
I made you a CD.
あなたのためにCDを作りましたよ。
ご参考までに!
英語で「CDを出す」をTo release a CD(CDをリリースする)と言います。
また、質問として以下二つがあります:
・Are you going to release a CD?(CDを出さないの?)
・Aren't you going to release a CD?(あれ?CD出さないの?)
どちらも事実を確認する質問んですが、2つ目の質問は「出す予定じゃなかったっけ?」と、「以前聞いたことを再度確認するため」の質問になります。
リリースは英語でも"release"になります!
"Release"はレコード会社で作られたちゃんとしたCDの感じがします。"To put out a CD"(直訳:CDを出す)も使えます。
自分でや自分でバンドでCDを作って出すなら"to put out a CD"の方が合いますね!
是非使ってみてください!
「CDを出す」という言い方は英語で「To release a CD」と言います。日本語の「リリース」と同じ意味です。発売する、売ることです。
Their new CD single will be released next week = 新CDシングルは来週発売です。
cdを作ることでしたら言い方は違います。To record a CD (in a studio) と言います。スタジオなどでCDをレコーディングするということです。
We have a new song so we are recording a CD = 新曲が出来たのでレコーディングしています。
Why don't you release a CD?
CD出してみたら?
Why don't you...の部分が 「〜してみたら?」になります。
Why don't you read a book? (本読んでみたら?)
CDをリリースする〜英語でも同じです。
他に、アルバムをリリースする。
例:The singer released a new album.
その歌手は新しいアルバムをリリースした。
released~これは過去形ですね。
ご参考になれば幸いです。
「〜を出す」という言葉を英語で表すと、「release」という言葉になります。この言葉は動詞と名詞です。名詞を使うと、「release」は単数形で、「releases」は複数形です。他の言い方は「come out with」です。例えば、「My favorite artist will release a new CD next month.」と「My favorite artist will come out with a new CD next month.」という文章を使っても良いと考えました。「Favorite ~」は「一番好きな〜」という意味があって、「next month」は「来月」という意味があります。「Will」という言葉があったら、文章は未来形と表します。