多くの国民にとっては、そのグループの解散の真相が分からないため、モヤモヤ感が残ったことは残念でならない。
上の文を英訳してください。
最も一般的な言い方は
"the truth"
ですね。ストレートですが逆に間違えることはありません。なお"the"も「唯一の」というニュアンスのため重要なので忘れずに。
他の言い方としては
"the root of things"
"the bottom of things"
ですね。「真実を追求する」という意で"I will get to the bottom of things"と良く言うので覚えて置きましょう。
回答したアンカーのサイト
翻訳、デザイン会社フェーズシックス
有名人が巻き込まれる件があったら、その有名人の広報担当によって公式な説明はもちろんあるんですけど、その説明は真実ではない可能性があります。また、嘘ではなくても本当にあったことを全部細かく表すわけではないかもしれません。それで、「事柄の真相」や「本当に起こったこと」と言う意味で英語で「what really happened」と言えます。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
「真相」はthe truth「真実」とかwhat really happened「本当は何が起こったのか」などと表現できると思います(^_^)
Nobody knows what really happened.
「何が本当に起こったのか(=真相)は誰も知らない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」