Put your the other arm into the other sleeve please.
All done!!
Put your arm into a sleeve please.
腕を袖にとおしてくださーい
Put your the other arm into the other sleeve please.
反対の腕を反対の袖にとおしてくださーい
All done!!
はい、できあがり
子供がぐずぐずしているときにお着替えは大変なので
そんなときは、SleeveをTunnel(トンネル)に見立て、
Let' put your arm into a tunnel!
さぁ、トンネルにおててをとおしましょう
Wow, you are so fast like a bullet train!
うわぁ、新幹線みたいに速いのね!!
How fast can you go?
どれだけ早くできるかな?
などとおだてて着替えさせるのもいいですよ。
Give me your hand here, please. / Put your arm through here, please.
子供の着替えを手伝うときに「はい、こっちのおててかしてくださーい!」や「こっちのおてていれてくださーい!」と言いたい時は、優しい口調で "Give me your hand here, please." や "Put your arm through here, please." と言えます。
「Give me your hand」は直訳すると「あなたの手を私に」となりますが、ここでは「手をこちらに出して」という意味で使います。また、「Put your arm through」は「腕を通して」という意味で、袖などを通す際に使う表現です。「here」は「ここに」という意味で、どこに手や腕を入れるかを指示しています。